La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Les Nombres 33

CommentaryAudioShareBookmark
1

אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃

Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Égypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיִּכְתֹּ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־מוֹצָאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָאֵיהֶֽם׃

Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־מִצְרָֽיִם׃

ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Égypte,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃

tandis que les Égyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵרַעְמְסֵ֑ס וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת׃

Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃

Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֙שָׁב֙ עַל־פִּ֣י הַחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל׃

Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה׃

Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִם שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֞ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־שָֽׁם׃

Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־יַם־סֽוּף׃

Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ס֑וּף וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־סִֽין׃

Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־סִ֑ין וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדָפְקָֽה׃

Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיִּסְע֖וּ מִדָּפְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ׃

Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת׃

Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיִּסְע֖וּ מֵרְפִידִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃

IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃

Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲצֵרֹֽת׃

Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיִּסְע֖וּ מֵחֲצֵרֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה׃

Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיִּסְע֖וּ מֵרִתְמָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃

Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה׃

Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה׃

Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיִּסְע֖וּ מֵרִסָּ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה׃

Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּהַר־שָֽׁפֶר׃

Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־שָׁ֑פֶר וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲרָדָֽה׃

Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיִּסְע֖וּ מֵחֲרָדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת׃

Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת׃

Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח׃

Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה׃

Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה׃

Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמֹסֵרֽוֹת׃

Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיִּסְע֖וּ מִמֹּסֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃

Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃

Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָטְבָֽתָה׃

Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וַיִּסְע֖וּ מִיָּטְבָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה׃

IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃

Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

וַיִּסְע֖וּ מֵעֶצְי֣וֹן גָּ֑בֶר וַיַּחֲנ֥וּ בְמִדְבַּר־צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃

Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃

Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

וַיַּעַל֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־הֹ֥ר הָהָ֛ר עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה וַיָּ֣מָת שָׁ֑ם בִּשְׁנַ֣ת הָֽאַרְבָּעִ֗ים לְצֵ֤את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ׃

Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Égypte, le premier jour du cinquième mois.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

וְאַהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ בְּהֹ֥ר הָהָֽר׃ (ס)

Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

וַיִּשְׁמַ֗ע הַֽכְּנַעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־יֹשֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּבֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

C’est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

וַיִּסְע֖וּ מֵהֹ֣ר הָהָ֑ר וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה׃

Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

וַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן׃

Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

וַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃

Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
44

וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב׃

Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
45

וַיִּסְע֖וּ מֵעִיִּ֑ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד׃

Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
46

וַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה׃

Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
47

וַיִּסְע֖וּ מֵעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ׃

Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
48

וַיִּסְע֖וּ מֵהָרֵ֣י הָעֲבָרִ֑ים וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃

Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
49

וַיַּחֲנ֤וּ עַל־הַיַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים בְּעַֽרְבֹ֖ת מוֹאָֽב׃ (ס)

Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
50

וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃

L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
51

דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃

"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
52

וְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כָּל־בָּמֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ׃

quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
53

וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃

Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
54

וְהִתְנַחַלְתֶּם֩ אֶת־הָאָ֨רֶץ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־נַחֲלָתוֹ֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־נַחֲלָת֔וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל ל֣וֹ יִהְיֶ֑ה לְמַטּ֥וֹת אֲבֹתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ׃

Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
55

וְאִם־לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָאָרֶץ֮ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָרֲר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃

Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
56

וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ (פ)

et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant