Commento su Isaia 16:8
כִּ֣י שַׁדְמוֹת֩ חֶשְׁבּ֨וֹן אֻמְלָ֜ל גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֗ה בַּעֲלֵ֤י גוֹיִם֙ הָלְמ֣וּ שְׂרוּקֶּ֔יהָ עַד־יַעְזֵ֥ר נָגָ֖עוּ תָּ֣עוּ מִדְבָּ֑ר שְׁלֻ֣חוֹתֶ֔יהָ נִטְּשׁ֖וּ עָ֥בְרוּ יָֽם׃
Poiché i campi di Heshbon languiscono e la vite di Sibmah, le cui piante scelte hanno vinto i signori delle nazioni; Raggiunsero persino Jazer, vagarono nel deserto; I suoi rami erano sparsi all'estero, passavano sul mare.
Rashi on Isaiah
grain fields Heb. שַׁדְמוֹת.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
שדמות Vine trees.14A. V., Fields. Comp. Deut. 32:32.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
the vine of Sibmah We can deduce that Heshbon was a place of fields and Sibmah a place of vineyards. Now if you ask, All these are cities of the east side of the Jordan, and Israel took them from the hands of Sihon. Now when did they return to the hands of Moab? When Sennacherib exiled the Reubenites and the Gadites, the neighboring Moabites came and settled in them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
אמלל Languisheth.15A. V., Languish. Each of them languisheth.16See c. ii., Note 18.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
has become desolate Heb. אֻמְלָל, has become desolate.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
בעלי גוים The chief of nations.17A. V., The lords of the heathen. Comp.18The instances quoted are to prove the use of the plural of nouns denoting master or lord in reference to an individual. אדני יוסף the master of Joseph (Gen. 39:20). לבעליו to his owner (Ex. 21:34). The king19The Hebrew text has והם מלכי אשור, The kings of Assyria are meant, but the instances quoted by I. E. show that בעלי signifies chief, not chiefs. We must therefore read either והוא מלך אשור, And this is the king of Assyria, or או הם מלכי אשור, or the kings of Assyria are meant thereby. In the latter case a second explanation is given, which leaves to the plural בעלי its proper meaning chiefs. of Assyria is meant by בעלי הגוים the chief of nations.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
its saplings its choice saplings.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
הלמו Have broken down. Root הלם to smite; comp. והלמה And she smote (Judg. 5:26).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
they reached as far as Jazer The grain fields and the vine and the saplings mentioned here are merely an allegory. They represent camps, companies, and rulers [in the days of these peoples]. So did Jonathan paraphrase it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
They are come even unto Jazer. They are so long.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
they reached as far as Jazer they went into exile.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
They wandered into the wilderness. They extended beyond the boundaries of the inhabited land.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
they strayed to the desert lit. they strayed the desert.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
שלוחתיה Her trees.20A. V., Her branches. Comp. שלחיך פרדס דמונים thy plants an orchard of pomegranates (Song 4:13).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
its tendrils its branches; and they are the symbol of its exiles.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
נטשו They spread. Comp. נטושים spread (2 Sam. 30:16)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
spread out Heb. נִטְּשׁוּ, scattered. Comp. (Ezekiel 29:5) “And I will scatter you (וּנְטַשְׁתִּיךָ) in the desert”; (I Sam. 30: 16) “And behold, they were scattered (נְטוּשִׁים)”; (II Sam. 5:22) “And spread out (וַיִּנָּטְשׁוּ) in the valley of Rephaim.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy