Commento su Michea 7:1
אַ֣לְלַי לִ֗י כִּ֤י הָיִ֙יתִי֙ כְּאָסְפֵּי־קַ֔יִץ כְּעֹלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר אֵין־אֶשְׁכּ֣וֹל לֶאֱכ֔וֹל בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁי׃
Guai a me! poiché io sono l'ultimo dei frutti estivi, come i lampi d'uva della vendemmia; Non c'è nessun cluster da mangiare; Né fico maturo che la mia anima desidera.
Rashi on Micah
Woe is to me—The prophet laments over himself, “Woe is to me that I was appointed a prophet at this time, when there are no righteous people in the generation.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Micah
as the last of the figs Heb. כְּאָסְפֵּי. This is vowelized with a “chataf kamatz” because it is not a verb in the present tense, like:, יוֹשֵב, sits, and אוֹמֵר, says; rather, it is a gerund, as in (Isa. 33:4): “The gathering of (אֹסֶף) the locusts”; like the gathering of קַיִץ. These are the last figs, which are inferior. And so did Jonathan render: as the late figs of the summer.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Micah
as the gleanings of the vintage—As the gleanings after the vintage. [from Jonathan]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Micah
there is no cluster to eat—As the Targum renders: There is no man who has good deeds.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Micah
a first ripe fig my soul desires—A good fig, which ripens in its time, as the Targum renders: My soul desired the good ones.
Ask RabbiBookmarkShareCopy