Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Salmi 22:8

כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃

Tutti quelli che mi vedono ridono di disprezzo; sparano il labbro, scuotono la testa:

Rashi on Psalms

they will open Heb. יפטירו, they open, as (in Exod. 13:12, 13): “all that open (פטר) the womb,...and firstling (ופטר) of a donkey.” [Also] (in Prov. 17: 14): “like letting out (פוטר) water.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Psalms

All that see me laugh me to scorn: – This is true of Israel, for all who see them laugh them to scorn;
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Psalms

They shoot out with the lip: – and shoot out upon them with the lip words of mockery and insult;
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Psalms

They shake the head: – and they shake the head at them. They shoot out (יפטירי): i-e. they send out words with the lip. (This meaning may be illustrated) from "the shooting out (פוטר) of water" (Prov. 17:14). "Sending out" applies also to water, as "He sendeth forth springs" (Ps. 104:10); and it applies also to words, as "Thou sendest out thy mouth to evil" (ibid. 1. 19). cf. also the Targum of שלחו והאנשׁים (and the men were sent away) (Gen. 44:3), which is אתפטרו וגובריא.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo