Midrash su Genesi 38:14
וַתָּסַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וַתְּכַ֤ס בַּצָּעִיף֙ וַתִּתְעַלָּ֔ף וַתֵּ֙שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל־דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה כִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי־גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה וְהִ֕וא לֹֽא־נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
Ed ella ‘si levò di dosso gli abiti vedovili, si coprì con un velo e vi s’inviluppò, indi si pose alla porta di Enaim, (città) situata sulla via di Timnà; (e ciò) perché vedeva che Scelà era divenuto grande, e ch’ella non gli veniva data in moglie.
Midrash Tanchuma Buber
[(Gen. 38:1:) THAT JUDAH WENT AWAY.] What is written above on the matter (in Gen. 37:14)? PLEASE GO AND SEE [ABOUT YOUR BROTHERS' WELFARE AND ABOUT THE WELFARE OF THE FLOCK]. Would the flock know what WELFARE was when he told him < to see about > THE WELFARE OF THE FLOCK?25“What is your welfare” corresponds to the English greeting “How do you do.” How could animals respond to such a greeting? R. Ayyevu said: A person must pray for whoever is beneficial to him.26The Buber text, which reads “shatters him,” makes little sense. The emendation adopted here is slight. It has been accepted by Jastrow, in his lexicon under SKR, and suggested in Midrash Tanhuma (Jerusalem: Eshkol, n.d.), vol. 1, appendix, p. 74, n. 2. See Gen. R. 84:13. Because Jacob was benefiting from his flock by consuming the milk and wearing the shorn wool, for that reason he had to ask about their welfare. It is therefore stated (in Gen. 37:14): YOUR BROTHERS' WELFARE AND THE WELFARE OF THE FLOCK. (Ibid., cont,:) AND BRING BACK WORD TO ME. They said (in vs. 33): JOSEPH HAS BEEN TORN TO BITS.27According to the biblical context, these words were spoken by Jacob.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Midrash Tanchuma Buber
(Gen. 38:14:) SHE SAT DOWN AT THE ENTRANCE TO ENAIM (a name which means "eyes"). R. Joshua ben Levi said: It was at the entrance to which all eyes would be raised in expectation of the Holy One.54See Sot. 10a; ySot. 1:4 (16d); yKet. 13:1 (35c); Gen. R. 85:7; M. Sam. 7.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Midrash Tanchuma Buber
Another interpretation (of Gen. 38:14:) SHE SAT DOWN AT THE ENTRANCE TO ENAIM ("eyes"), < i.e., > at the entrance on which the Holy One looks. Thus it is stated (in Zech. 4:10): < THESE ARE > THE EYES (a form of 'enayim) {OF THE LORD ROAMING} [OF THE LORD. THEY ROAM] AROUND ALL THE EARTH.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Midrash Tanchuma Buber
Another interpretation (of Gen. 38:14): AT THE ENTRANCE TO ENAIM ("eyes"). When one goes out on the road, his eyes look here and there.
Ask RabbiBookmarkShareCopy