Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Midrash su Levitico 16:10

וְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגּוֹרָל֙ לַעֲזָאזֵ֔ל יָֽעֳמַד־חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥ח אֹת֛וֹ לַעֲזָאזֵ֖ל הַמִּדְבָּֽרָה׃

Ma la capra, sulla quale il lotto cadde per Azazel, sarà messa in vita dinanzi al Signore, per espiare su di lui, per mandarlo via per Azazel nel deserto.

Sifra

1) (Vayikra 16:5) ("And from the congregation of the children of Israel he shall take two he-goats for a sin-offering and one ram for a burnt-offering.") "And from the congregation of the children of Israel": They must be from (i.e., are funded by) the community. "he shall take two he-goats": The minimum of he-goats is two. Why, then, is it written "two"? That they be alike (in all respects). And whence is it derived that even if they are not alike, they are (nevertheless) valid? From "he-goat" (Vayikra 16:9); "he-goat" (Vayikra 16:10), (connoting de facto validity with) any he-goat.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sifra

6) (Vayikra 16:10) ("And the he-goat on which the lot came up for Azazel shall be stood living before the L–rd, to make atonement over it, to send it to Azazel to the desert.") "and the he-goat on which is the lot": I might think that he places it on its back; it is, therefore, written "on which the lot came up for it" — It came up for its name from the ballot box. "shall be stood living before the L–rd": What is the intent of this? Because it is written "to send it (to Azazel"), I might think that it is to be sent to life; it is, therefore, written "shall be stood living before the L–rd." How is this to be understood? His standing is "living before the L–rd," and its death is (to be precipitated) from Tzor (a mountain).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sifra

7) How long must it be kept alive? Until the sprinkling of the blood of its mate. These are the words of R. Yehudah. R. Shimon says: Until he makes atonement over it, as it is written "to make atonement over it," atonement through its body. "to send it": so that if the blood were spilled out, the scape-goat is to die. If the scape-goat dies, the blood is to be spilled out.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sifra

Disponibile solo per i membri Premium
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo