Musar su Levitico 11:3
כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃
Qualunque cosa separa lo zoccolo, è completamente zampe di gallina e mastica il cud, tra le bestie, che potresti mangiare.
Shenei Luchot HaBerit
There is also the expression "not a hoof will remain" which Moses spoke of in 10,26. If "hooves" would remain, obviously animals would remain also. What point then was there in mentioning פרסה, a hoof? It appears that Onkelos changed the word in his translation when he renders "not anything will remain." When the word ]רסה occurs in Leviticus 11,3 , Onkelos translates it as "hoof." Rashi, on the other hand, explains the word as meaning the same both here and in Leviticus. His exact words are: "sole of the foot." Targum Yonathan also adopts the translation "hoof."
Ask RabbiBookmarkShareCopy