신명기 32:24의 주석
מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־בְּהֵמוֹת֙ אֲשַׁלַּח־בָּ֔ם עִם־חֲמַ֖ת זֹחֲלֵ֥י עָפָֽר׃
그들이 주리므로 파리하며 불 같은 더위와 독한 파멸에게 삼키울 것이라 내가 들짐승의 이와 티끌에 기는 것의 독을 그들에게 보내리로다
Rashi on Deuteronomy
מזי רעב — Onkelos rendered this by “swollen by famine”. I have, however, no convincing proof for this meaning. In the name of R. Moses the Preacher of Toulouse have heard that it is the same as שעירי רעב, “hairy through hunger”, for an emaciated person grows much hair on his flesh.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Deuteronomy
מזי רעב. This word has different meanings in different contexts. When it appears in the Talmud as in Chulin 45 it means ((נתמזמז being emptied of vital content.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
מזי רעב, “bloating of famine;” Ibn Ezra understands the expression as “burned by the pangs of hunger,” as in Daniel 3,19 למזא לאתונה, “to heat up the kiln.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy