히브리어 성경
히브리어 성경

신명기 24:10의 주석

כִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּית֖וֹ לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ׃

무릇 네 이웃에게 꾸어줄 때에 네가 그 집에 들어가서 전집물을 취하지 말고

Rashi on Deuteronomy

כי תשה ברעך means, WHEN THOU EXACTEST A DEBT FROM THY FELLOW MAN;
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Deuteronomy

משאת מאומה, even the slightest indebtedness such as portage, compensating someone for transporting something for a few steps.(as described by Baba Metzia 115)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

לא תבא אל ביתו לעבוט עבוטו, “do not enter his house to take his security for it.” It is forbidden to take the collateral (it must be offered). Neither the lender nor the court’s clerk is entitled to enter the debtor’s home for this purpose. This is an illustration of the Torah’s concern for the dignity of the borrower, and the efforts it makes not to embarrass him through allowing people to search his home for utensils to take as pledges. Another reason for this prohibition is to forestall heated arguments which might lead to murder. The lender is permitted, however, to enter the house of the guarantor of the loan, seeing he has nothing to be embarrassed about. Whereas the borrower is embarrassed about his poverty, the guarantor obviously has means, otherwise he would not have volunteered to guarantee the loan (Baba Metzia 115). This is what Solomon said in Proverbs 27,13: “seize his garment, (the guarantor’s) for he stood surety for another. Take it as a pledge for he stood surety for an unfamiliar woman” (Maimonides Hilchot Malveh veLoveh 3,7). The reason is simple. Although logic might have dictated that the pledge be taken from the borrower who otherwise may be tempted to live it up instead of trying to save and repay his loan seeing the lender will claim payment from the guarantor, the fact is that the guarantor has nothing to be embarrassed about whereas the borrower does. This is why the Torah does permit the lender to enter the house of the guarantor and take a pledge.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

You obligate your fellow. And the expression תשה is similar to (Shmos 22:24), “Do not act towards him as a creditor (כנושה).” Targum [Onkelos] translates it as ארי תרשי, and this too is an expression of owing money as it says (Bava Kama 46b), “From the person who owes you (ממארי רשותך) accept bran [as payment].” I.e., accept even bran from your debtor.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 10. כי תשה וגו׳. Während Verse 8 u. 9 an die Nega'iminstitution erinnern, durch welche das ganze soziale Volksleben als unter spezieller prüfender und mahnender Gotteswaltung stehend zum Ausspruch kommt, folgen Verse 10 — 13, 14 u. 15, 17 u. 18. 19 — 22 Wiederholungen von Pflichten gegen Minderbegüterte und Abhängige, auf deren Erfüllung Gottes Auge ganz besonders gerichtet ist, von deren Erfüllung der zu erhoffende Gottessegen im Lande ganz besonders bedingt ist, und die daher bei dem Eintritt ins Land und der damit erst ganz eigentlich sich einleitenden, auf Besitz sich gründenden Klassenunterscheidung der Volksgesamtheit einer ganz besonderen Anempfehlung bedurften.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

כי תשה ברעך, “when you lend your neighbour something;” what follows has also been written before in Exodus 22,24; the reason it has been repeated here is that Moses added the warning to the creditor that when requesting a pledge as security for this loan (which is overdue) he must not enter the home of the debtor; it also teaches that when the debtor is unable to repay the loan in cash and the debtor owns land of different qualities, the creditor may only demand repayment from the lowest grade of soil owned by the debtor.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

משאת מאומה means, A DEBT OF ANYTHING (whatever it may be).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The slightest debt. But do not explain [the meaning of] the word מאומה here as elsewhere in Scripture, where it means “nothing.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

כי תשה. Wir haben bereits zu Schmot 22, 24 und Dewarim 15, 2 bemerkt, dass der Begriff נשה nicht mit der Kontrahierung der Schuld, sondern mit dem Fälligwerden derselben eintritt. משאה ist eine bereits fällig gewordene Schuld, deren Zurückerstattung juridisch schon gefordert werden kann. Hier spricht es daher nicht von משכון בשעת ההלואה, von einem im Momente des Darlehens dem Gläubiger zu gebenden Unterpfand, sondern שלא בשעת ההלואה, von einem Pfande nach bereits verfallener Schuld, und zwar, wie aus Verse 12 u. 13 erhellt, nicht von einer Pfändung בתורת פרעון, um sich von dem Gepfändeten bezahlt zu machen, sondern die Forderung gegen etwaigen Verfall im שביעית (siehe Kap. 15, 1 u. 2) sicher zu stellen, und damit es nach dem Tode des Schuldners als Eigentum des Gläubigers zu seiner Befriedigung diene. שלא תהא שביעית משמטתו ולא יעשה מטלטלין אצל בניו (B. M. 115 a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

משאת מאומה, ”any kind of loan;” even the wages owed the debtor as day labourer, or his credit at the store where he buys his groceries. (Sifri)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Das hier folgende Gesetz betrifft nur Darlehnsschuldforderungen, und zwar nicht nur reine Darlehnsschulden משאה, sondern auch משאת מאומה, andere Forderungen, sobald sie durch Stundung in Darlehnsforderungen umgewandelt sind, זקפן עליו במלוה (B. M. 115 a; — siehe zu Kap. 15, 2), nicht aber שכר פונדק ,שכר חמר ,שכר בתף, שכר דיוקנאות fällig gewordenen Trägerlohn, Fuhrlohn, Miete, Handwerks- und Kunstarbeitlohn (Malerlohn) usw. so lange deren Stundung noch nicht bewilligt worden (daselbst).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

משאת, the letter א in this word is not heard when reading the Torah in public.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

לא תבא וגו׳. Die Halacha lehrt, dass eine solche Pfändung zur Sicherstellung einer verfallenen Darlehnsschuld durch den Gläubiger selbst überall nicht vollzogen werden darf, er dazu vielmehr die Vermittelung des Gerichts in Anspruch nehmen muss (dürfte doch, wie wir glauben, ein solches persönliches Auftreten des Gläubigers, einem augenblicklich zahlungsunfähigen Schuldner gegenüber, schon durch das Verbot לא תהיה לו כנשה [Schmot 22, 24] versagt sein. Nach תוספ׳ [daselbst] wäre jedoch die völlige Ausschließung des Gläubigers von persönlicher Pfändung nur דרבנן); allein auch der Gerichtsbote, שליח ב׳׳ד, darf nicht das Haus des Schuldners betreten, um ein Pfand zu nehmen, von ihm gilt ganz eigentlich לא תבא אל ביתו לעבט עבטו, vielmehr בחוץ ׳תעמד וגו (daselbst 113 a) לא תבא אל ביתו usw. heißt somit: der Gläubiger in gerichtlicher Vertretung.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

לא תבא אל ביתו, “you, the creditor, must not enter his (the debtor’s) house when requesting the pledge or the payment. The reason may be that to preserve the sense of privacy, i.e. chastity of the people dwelling inside.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

:״עבט„siehe Kap. 15, 6.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절