신명기 25:12의 주석
וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ׃ (ס)
너는 그 여인의 손을 찍어 버릴 것이고 네 눈이 그를 불쌍히 보지 말지니라
Rashi on Deuteronomy
וקצת את כפה THEN THOU SHALT HEW OFF HER HAND — i.e., she must pay money that is the equivalent of the shame to which he has been put (Bava Kamma 28a), all according to the social position of the person who put him to shame and of him who was shamed (Bava Kamma 83b). But perhaps this is not the meaning, but that you should cut off her hand, literally?! It states, however, here לא תחוס, “thine eye shall not pity her” and it states there (Deuteronomy 19:21) in the laws concerning the plotting witnesses “thou shalt not pity them”; now, what is the case there? It is monetary compensation (see Rashi on that passage)! So, too, monetary compensation is here intended (Sifrei Devarim 293:2).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
.וקצותה את כפה, “you shall cut off her hand;” this penalty excludes the woman who had attacked the messenger of the court sent to beat up her husband. If she defends her husband by attacking the messenger even by attacking his private parts she will not be convicted. (Talmud tractate Baba Kamma folio 28) [After looking up the folio quoted in the Talmud, I have come to the conclusion that the point that the Talmud is making there is that if an authorised messenger from the court is attacked and forced to defend himself, he will not be held culpable even if he had attacked the other party by hurting his private parts when he had no other option. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy