창세기 44:22의 주석
וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃
우리가 내 주께 말씀하기를 그 아이는 아비를 떠나지 못할지니 떠나면 아비가 죽겠나이다
Rashi on Genesis
ועזב את אביו ומת FOR IF HE SHOULD LEAVE HIS FATHER, HE WOULD DIE — If he leaves his father we shall be in anxiety lest he die on the journey, because indeed his mother died during a journey.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Genesis
AND WE SAID UNTO MY LORD: THE LAD CANNOT LEAVE HIS FATHER; FOR IF HE SHOULD LEAVE HIS FATHER, HE WOULD DIE. Rabbi Abraham ibn Ezra explained this to mean “and his father would die.” But if so, Judah would have said: “Our father cannot leave his son, for if he should leave his son, he [the father] would die.” Or he should have said, “We cannot bear that the lad leave the father,” for they would not make the plea for compassion for their father dependent upon the lad, [saying, as the verse has it. ‘The lad’ cannot leave his father for if he should leave his father, he would die], since they considered him as a child who did not know the difference between good and evil. [Therefore, if it be as Ibn Ezra says, i.e., that the concern in this verse is lest the father die, they would have said, “We cannot bear that the lad should leave his father,” or “Our father cannot leave his son.”] Rather, the meaning is: The lad cannot leave his father on account of his youth and his being the darling son in the lap of his father who loves him, and if he should leave him and come on the journey the lad would die.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
ועזב את אביו ומת, his father will die as a result.
Ask RabbiBookmarkShareCopy