이사야 55:12의 주석
כִּֽי־בְשִׂמְחָ֣ה תֵצֵ֔אוּ וּבְשָׁל֖וֹם תּֽוּבָל֑וּן הֶהָרִ֣ים וְהַגְּבָע֗וֹת יִפְצְח֤וּ לִפְנֵיכֶם֙ רִנָּ֔ה וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה יִמְחֲאוּ־כָֽף׃
너희는 기쁨으로 나아가며 평안히 인도함을 받을 것이요 산들과 작은 산들이 너희 앞에서 노래를 발하고 들의 모든 나무가 손바닥을 칠 것이며
Rashi on Isaiah
For with joy shall you go forth from the exile.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
For you shall go out with joy. You will go out from the exile joyfully.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
the mountains and the hills shall burst into song before you for they will give you their fruit and their plants, and their inhabitants shall derive benefit. ([Some editions read:] And their inhabitants shall sing.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
And be led forth with peace to your land on horses and mules. If this passage be referred to the Babylonian exile, it was indeed literally fulfilled.17Comp. Ezr. 1:3, sqq. But if it is understood to allude to a future redemption, in that case comp. And they shall bring all your brethren upon horses, etc. (66:20). Some refer it to both.18To the Babylonian exile and the Roman exile.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ימחאו Shall clap. This verb is frequently met with in the Chaldee.19Comp. Dan. 2:35, 5:19. ומחה and shall reach (Num. 34:11) is of the same root.20The two verbs compared by I. E. are not the same, the one is ל״ה, the other ל״א; but א and ה interchange. The word מגזרת before ומחה seems to be a corruption of ומגזרתו; since ימחאו is not derived from מחה, but the latter is, in the one passage quoted here, exceptionally used in the sense of מחא, to join, to clap, or to strike.
Ask RabbiBookmarkShareCopy