이사야 61:7의 주석
תַּ֤חַת בָּשְׁתְּכֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה וּכְלִמָּ֖ה יָרֹ֣נּוּ חֶלְקָ֑ם לָכֵ֤ן בְּאַרְצָם֙ מִשְׁנֶ֣ה יִירָ֔שׁוּ שִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם תִּֽהְיֶ֥ה לָהֶֽם׃
너희가 수치 대신에 배나 얻으며 능욕 대신에 분깃을 인하여 즐거워할 것이라 그리하여 고토에서 배나 얻고 영영한 기쁨이 있으리라
Rashi on Isaiah
Instead of your shame which was twofold, even they would constantly bemoan their disgrace as their lot. That is to say that instead of until now My people were constantly bemoaning disgrace, their lot... There are instances of רִנָּה that is an expression of mourning. Comp. (Lam. 2:19) “Rise, cry (רֹנִּי) at night,” and comp. (I Kings 22:36) “A cry (הָרִנָּה) passed through the camp,” concerning Ahab’s death.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
משנה Double. The verb you shall inherit is to be supplied.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ותחת כלמה═ובלמה And for confusion.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Therefore in their land, etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
This is the explanation of the word double in the first part of the verse.
Ask RabbiBookmarkShareCopy