이사야 16:3의 주석
הביאו [הָבִ֤יאִי] עֵצָה֙ עֲשׂ֣וּ פְלִילָ֔ה שִׁ֧יתִי כַלַּ֛יִל צִלֵּ֖ךְ בְּת֣וֹךְ צָהֳרָ֑יִם סַתְּרִי֙ נִדָּחִ֔ים נֹדֵ֖ד אַל־תְּגַלִּֽי׃
너는 모략을 베풀며 공의로 판결하며 오정 때에 밤 같이 그늘을 짓고 쫓겨난 자를 숨기며 도망한 자를 발각시키지 말며
Rashi on Isaiah
deliberate judgment This is an expression of a debate of judgment, to choose for yourself what is good. Comp. (Job 34:4) “Let us choose for ourselves what is just.” [derajjsnement in O.F., discernment.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Take counsel, etc. The prophet says to Moab, Before this misfortune befalls thee, take counsel for thyself.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
make like the night your shadow Make yourself a shadow at noon that will darken your shadow like night, to hide therein from before your enemies.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
פלילה Judgment. The form of the word is like that of אכילה eating (1 Kings 21:32); comp. פלילים judges (Deut. 32:21).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
conceal the exiles If the exiles of My people flee again through your land in the days of Nebuchadnezzar, do not turn them over to the Chaldees but conceal them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Thy shadow. To hide the Israelites, when they take refuge with thee. נדחים Outcasts. People that are banished from their home.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
נודד Him that wandereth, without being banished.6The difference between נדח and נודד is probably derived from the fact that the former is a passive form, participle Niphal, the latter active, participle Kal. Bewray not, when he cometh unto thee.
Ask RabbiBookmarkShareCopy