히브리어 성경
히브리어 성경

이사야 28:17의 주석

וְשַׂמְתִּ֤י מִשְׁפָּט֙ לְקָ֔ו וּצְדָקָ֖ה לְמִשְׁקָ֑לֶת וְיָעָ֤ה בָרָד֙ מַחְסֵ֣ה כָזָ֔ב וְסֵ֥תֶר מַ֖יִם יִשְׁטֹֽפוּ׃

나는 공평으로 줄을 삼고 의로 추를 삼으니 우박이 거짓의 피난처를 소탕하며 물이 그 숨는 곳에 넘칠 것인즉

Rashi on Isaiah

And I will make justice the line Before the advent of that king, I will bring decrees upon you to end the transgressors among you, and I will make the judgment of chastening to the line; i.e., I will make the line the standard of chastening (var. the line of My standard, chastening), to bring upon you, and righteousness I will make that it should be the plummet that straightens the building of walls, i.e. that righteousness shall go before them and straighten their ways, that the transgressors shall be destroyed and the righteous shall remain.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

To the line, to the plummet. The figure, taken from the line and plummet of the builders, is used because of the words I will lay the foundation. Some are of opinion that Hezekiah is meant by the tried stone.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and hail shall sweep away the shelter of lies That covering that you said, “For we have made lies our shelter,” I will bring hail and it shall sweep it away. (וְיָעָה) is an expression of sweeping. Comp. (I Kings 7:40) “the shovels (הַיָּעִים)” with which they scoop up the ashes from the stoves.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ויעה ברד And the hail shall sweep away. Comp. היעים the shovels. ברד the hail is the subject to יעה, which is a transitive verb;23What I. E. means by this additional remark, that יעה is transitive is not clear; it can hardly be otherwise. by hail the King of Assyria is here meant.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

the hiding place concerning which you said, “And in falsehood have we hidden ourselves,” the water shall flood it, i.e. I will bring a multitude of nations that will break your monuments and your graven images. The expression of מִשְׁפָּט mentioned here is jostise (justice) in O.F.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

וסתר מים ישטפו. Repeat כזב falsehood after וסתר; And the waters shall overflow the hiding-place of falsehood; or supply אלה these: And the waters will overflow the unstable hiding-place.24In the Hebrew text the words וכן הוא וסתר מחסה מים ישטפו are without sense; there is no occasion whatever for the addition of מחסה, since מחסה וסתר is nearly the same as וסתר. But comparing this verse with ver. 15, we find that the word next to מחסה, namely כזב, is probably to be repeated. In the second explanation סתר מים, the hiding-place of water, סתר כזב ═, the hiding-place of falsehood, ═ the false or unstable hiding-place; and the literal translation of the whole phrase is: and the hiding-place of waters, these (the waters) will overflow. This latter interpretation is supported by the accents which join מים with סתר.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절