이사야 29:21의 주석
מַחֲטִיאֵ֤י אָדָם֙ בְּדָבָ֔ר וְלַמּוֹכִ֥יחַ בַּשַּׁ֖עַר יְקֹשׁ֑וּן וַיַּטּ֥וּ בַתֹּ֖הוּ צַדִּֽיק׃ (ס)
그들은 송사에 사람에게 죄를 입히며 성문에서 판단하는 자를 올무로 잡듯하며 헛된 일로 의인을 억울케 하느니라
Rashi on Isaiah
Those who cause man to sin by a word They are the false prophets.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
מחטיאי אדם בדבר That make a man an offender for a word, that watch the words of man, and accuse him, in order to see him punished; or that cause others to sin by their words.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and him who reproves in the gate they trap (יְקשׁוּן. Jonathan renders:) And for the one who reproves them, they seek for him a stumblingblock. (יְקשׁוּן is) an expression related to מוֹקֵשׁ, a trap.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
יקושון They lay a snare. Comp. מוקש snare (Deut. 7:16). R. Moses Hakkohen explains יקושון they rebuke, comparing it with התקששו וקשו be rebuked and rebuke (Zeph. 2:1), and says that the ש ought to have a Dagesh.28In the commentary of I. E. on Zeph., R. Moses Hakkohen is quoted to explain התקששו וקשו by התקבצו come together; while the other explanation התווכחו והוכיחו be rebuked and rebuke is given anonymously, as if it were the opinion of I. E. himself.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and they mislead the righteous through fraud And they pervert with fraud the cause of the just [from Jonathan].
Ask RabbiBookmarkShareCopy