이사야 30:10의 주석
אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ לָֽרֹאִים֙ לֹ֣א תִרְא֔וּ וְלַ֣חֹזִ֔ים לֹ֥א תֶחֱזוּ־לָ֖נוּ נְכֹח֑וֹת דַּבְּרוּ־לָ֣נוּ חֲלָק֔וֹת חֲז֖וּ מַהֲתַלּֽוֹת׃
그들이 선견자에게 이르기를 선견하지 말라 선지자에게 이르기를 우리에게 정직한 것을 보이지 말라 부드러운 말을 하라 거짓된 것을 보이라
Rashi on Isaiah
smooth talk Flattery.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
See not. You shall not prophesy.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
prophesy (חֲזוּ, lit., envision) prophesy.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
לראים To the seers. To those that see a divine vision.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
נכחות Upright things. Comp. טובים ונכוחים דבריך thy words are good and upright (2 Sam. 15:3). It is an adjective.10See c. iii. Note 5. I. E. does not explain why חלקות is a substantive (שם), and נבחות an adjective (שם התואר); perhaps because the verb דברו implies the masculine substantive, דברים words, with which the feminine חלקות, if taken as an adjective, would not agree.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
דברי חלקות ═ חלקות words of flattery; חלקות is a substantive; so also דברי מהתלות ═ מהתלות, words of mockery.
Ask RabbiBookmarkShareCopy