이사야 30:13의 주석
לָכֵ֗ן יִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ הֶעָוֺ֣ן הַזֶּ֔ה כְּפֶ֣רֶץ נֹפֵ֔ל נִבְעֶ֖ה בְּחוֹמָ֣ה נִשְׂגָּבָ֑ה אֲשֶׁר־פִּתְאֹ֥ם לְפֶ֖תַע יָב֥וֹא שִׁבְרָֽהּ׃
이 죄악이 너희로 마치 무너지게 된 높은 담이 불쑥 나와 경각간에 홀연히 무너짐 같게 하리라 하셨은즉
Rashi on Isaiah
as a breach of a fallen wall.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Therefore,15לכן, in the Hebrew original, is not part of the explanation, but the first word of the next verse, which is to be explained. because you trust in the money, which you send to the King of Assyria, that he shall not come.16Comp. 2 Kings 18:15, 16. This iniquity shall be to you, etc., that is, it will destroy you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
revealed in a fortified wall Revealed to enter thereby the walls of your fortification. נִבְעֶה is an expression of revealing, as in Obadiah (1:6): “His hidden things were revealed (נִבְעוּ).” Dunash, however, interprets נִבְעֶה as a protrusion, since the wall develops blisters (אֲבַעְבּוּעוֹת) because of the rains and the deterioration of the weak mortar.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
כפרץ מגדל נופל ═ נופל כפרץ As a breach of a falling tower.17A. V., As a breach ready to fall, swelling out.17A. V., As a breach ready to fall, swelling out. דבר נבעה ═ נבעה A swelling thing. Of the same root is אבעבועות blains (Exod. 9:9). נבעה can also be joined with פרץ: a swelling breach.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
לפתע פתאם Suddenly at an instant. The two words have nearly the same meaning; comp. אדמת עפר the dust of the earth (Dan. 12:12).18This construction, the combination of two similar nouns, the one in the genitive governed by the other, is met with more frequently than I. E. seems to suppose. It expresses a kind of superlative, e. g., קדש הקדשים the most holy; so also לפתע פתאם most suddenly.
Ask RabbiBookmarkShareCopy