이사야 30:24의 주석
וְהָאֲלָפִ֣ים וְהָעֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָֽאֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר־זֹרֶ֥ה בָרַ֖חַת וּבַמִּזְרֶֽה׃
밭가는 소와 어린 나귀도 키와 육지창으로 까부르고 맛있게 한 먹이를 먹을 것이며
Rashi on Isaiah
And the oxen. (אֲלָפִים) oxen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
The oxen and young asses that ear the ground, that are employed in ploughing the fields. אלפים Oxen. Comp. אלפיך thine oxen (Deut. 7:13).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
enriched provender (בְּלִיל חָמִיץ) comp. (Job 6:5) “On his provender (בְּלִילוֹ).” Stubble and straw, strengthened and enriched with the grain within them, they shall eat.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
בליל Provender. Comp. Job 6:5.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
which was winnowed The grain is winnowed twice, once with a shovel and once with a fan, in order to clean the grain. Therefore, the straw will be mixed with grain that was winnowed with a fan near the stubble.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
חמיץ═חמץ Leaven.32A. V., Clean. According to I. E. provender which is leaven, that is, provender which is well prepared: there is a sufficient supply of it, and it can therefore be prepared in the best way. Comp. I. E., on חמוץ 1:17. Note 40.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
shovel (רַחַת) paile (pelle) in O.F.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
אשד זרה Which he winnows.33A. V., Which hath been winnowed. Supply אתי it.34I. E. supplies אתו, though not necessary, to indicate more clearly that זרה is participle active Kal, and not the past of Pual.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
(fan, [מִזְרֶה] van in O.F.) And the Midrash Aggadah states that בְּלִיל is an expression of mixing, that the food will be mixed into the straw. (I.e., the grain will be so plentiful that it will be mixed into the straw eaten by the cattle and donkeys.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ברחת With the shovel. Derived from רוח wind. It is an instrument used for the same purpose as 35The Hebrew text has ובמזרח and with the fan, which is either superfluous since it is not followed by any explanation, or it is to be altered into כמזרח like the fan, as is done in the translation.מזרה the fan.
Ask RabbiBookmarkShareCopy