히브리어 성경
히브리어 성경

이사야 42:4의 주석

לֹ֤א יִכְהֶה֙ וְלֹ֣א יָר֔וּץ עַד־יָשִׂ֥ים בָּאָ֖רֶץ מִשְׁפָּ֑ט וּלְתוֹרָת֖וֹ אִיִּ֥ים יְיַחֵֽילוּ׃ (פ)

그는 쇠하지 아니하며 낙담하지 아니하고 세상에 공의를 세우기에 이르리니 섬들이 그 교훈을 앙망하리라

Rashi on Isaiah

Neither shall he weaken nor shall he be broken Heb. וְלֹא יָרוּץ, like לֹא יֵרָצֵץ, he shall not be broken, “for the earth shall be full of knowledge of the Lord as water covers the seabed” (supra 11:9). And they shall obey them, as the matter is stated (Zeph. 3:9): “For then I will make the nations pure of speech etc.” That is what follows: And for his instruction islands shall long. They shall all obey his instruction.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

He shall not fail. The prophet shall not fail, with regard to the spirit, which is joined to his body.4The verb כהה lit. to decrease is according to the opinion of I. E. more properly referred to the properties and faculties inherent in the body, as e.g. in the preceding verse to the flame of the burning flax, while the verb רצץ to break points in fact more to the body itself.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Nor will he be broken, with regard to his body. ירוץ is a verb ע״ע;5Root רצץ. The regular form of the fut. Kal is יׇרץׁ with active meaning, he win break; it is not quite clear from this remark of I. E. whether יָרוּץ is to be taken in the same sense, and the words לא ירוץ גופו are to be translated one will not break his body, or in a neuter sense: his body will not be broken; in the latter case it would perhaps be better to assume two roots: רצץ to break, and רוץ neuter to be broken. comp. רצוץ broken (ver. 3); its form is like that of יָרוּז, doth sing (Prov. 29:6). The meaning of this phrase is6He shall not fail, nor will he be broken.: The prophet shall not die, or he shall not be overcome by any violence of man.7According to the first explanation the phrase is to be taken more literally and referred to a premature death of the prophet, before he shall have completed his mission; according to the second it is to be taken more figuratively, and referred to the violent interference of the adversaries of the prophet in the faithful fulfilment of his divine mission. Compare the similar phrase in the preceding verse. This latter explanation, I think, is the right one.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Till he have set judgment in the earth, till the truth of his prophecy be proved, and isles shall wait for his law, for the instruction contained in his prophecies; comp. 8:20, and my commentary thereon.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절