히브리어 성경
히브리어 성경

이사야 43:23의 주석

לֹֽא־הֵבֵ֤יאתָ לִּי֙ שֵׂ֣ה עֹלֹתֶ֔יךָ וּזְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א כִבַּדְתָּ֑נִי לֹ֤א הֶעֱבַדְתִּ֙יךָ֙ בְּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הוֹגַעְתִּ֖יךָ בִּלְבוֹנָֽה׃

네 번제의 양을 내게로 가져 오지 아니하였고 네 제물로 나를 공경하지 아니하였느니라 나는 예물로 인하여 너를 수고롭게 아니하였고 유향으로 인하여 너를 괴롭게 아니하였거늘

Rashi on Isaiah

You did not bring Me the lambs of your burnt offerings but to idolatry.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Thou hast not brought me burnt offerings in Babylon.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

neither did I overwork you Cause you to do much work with the meal offering; merely a handful would be offered to the Most High, and even that I did not ordain upon you to sacrifice as an obligation but as a free-will offering.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Neither hast thou honoured me (זבחיך) with thy sacrifices, with thy peace-offerings.24The word זבח is used in connection with שלמים to signify peace-offerings (Lev. 3:1), and as a complement of עולותיך, signifying all animal offerings except the holocaust (ib. 17:8), that is, peace and sin-offerings. The word occurring twice in <underline>this</underline> passage, is therefore explained to refer each time to a different kind of sacrifice. I. E. refers it first to peace-offerings, probably because of the expression neither hast thou honoured me; believing that sin-offerings can never be an honour to the Almighty; they can only be the symbol of a compensation or a satisfaction for wrongs done as it were against the Almighty; this is properly expressed by the verb הרויתני thou hast satisfied me, or thou hast filled me. I have not caused, etc. I have not asked thee to serve me with oblations.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Nor wearied thee with incense, to buy incense for me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절