이사야 45:9의 주석
ה֗וֹי רָ֚ב אֶת־יֹ֣צְר֔וֹ חֶ֖רֶשׂ אֶת־חַרְשֵׂ֣י אֲדָמָ֑ה הֲיֹאמַ֨ר חֹ֤מֶר לְיֹֽצְרוֹ֙ מַֽה־תַּעֲשֶׂ֔ה וּפָעָלְךָ֖ אֵין־יָדַ֥יִם לֽוֹ׃ (ס)
질그릇 조각 중 한 조각 같은 자가 자기를 지으신 자로 더불어 다툴진저 화 있을진저 진흙이 토기장이를 대하여 너는 무엇을 만드느뇨 할 수 있겠으며 너의 만든 것이 너를 가리켜 그는 손이 없다 할 수 있겠느뇨
Rashi on Isaiah
Woe to him who contends with his Creator Isaiah prophesied concerning Habakkuk, who was destined to stand and complain about the length of Nebuchadnezzar’s success (1:2): “How long, O Lord, have I entreated [You]?...” (v. 14) “And [why] have You made man like the fish of the sea?” And the Holy One, blessed be He, said to Isaiah, Why does this one come to contend with Me? Does he think that I do not give thought to save My people? When the time lapses, “that the land will appease its sabbaths” (Lev. 26:34).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
הוי Hi!10A. V., Woe unto him. Interjectio vocandi. The prophet calls unto him, that does not believe in the words of God, who foretells these future events.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
has no place [lit. has no hands,] has no place.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
רב את יוצר That striveth with his maker. יוצר has here the same meaning as in Ps. 2:9; namely potter.11The lit. rendering of the phrase רב את יצרו is: that striveth with its pother; but the word him that striveth with his maker express the same idea, if the pronouns him and his be referred to the noun potsherd, mentioned in the phrase which follows.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
The potsherd. The man who is like a potsherd of earthenware.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? This cannot be ; but he who fashions the clay does what he wishes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ופעלך אין ידים לו Or thy work, etc. Or shall the clay say to him who fashions it, What thou doest is not done by thy hands.12A. V., He hath no hands. According to the explanation of I. E. it is very strange that the most important word thine should be omitted. I think that this phrase contains the same idea as the preceding, namely : Thy work is made without hands; thou hast no power to do it as thou likest.
Ask RabbiBookmarkShareCopy