히브리어 성경
히브리어 성경

이사야 49:2의 주석

וַיָּ֤שֶׂם פִּי֙ כְּחֶ֣רֶב חַדָּ֔ה בְּצֵ֥ל יָד֖וֹ הֶחְבִּיאָ֑נִי וַיְשִׂימֵ֙נִי֙ לְחֵ֣ץ בָּר֔וּר בְּאַשְׁפָּת֖וֹ הִסְתִּירָֽנִי׃

내 입을 날카로운 칼 같이 만드시고 나를 그 손 그늘에 숨기시며 나로 마광한 살을 만드사 그 전통에 감추시고

Rashi on Isaiah

And He made my mouth like a sharp sword to castigate the wicked and to prophesy retribution upon them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And He hath made my mouth like a sharp sword, to speak elegantly; or, as was the case in his prophecies against Babylon, to speak sharply; and the meaning of the whole phrase is accordingly : Although God has made my mouth like a sharp sword against the Babylonians, neither the Babylonians nor the wicked men in Israel, could do any harm to me,
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

He concealed me in the shadow of His hand that they be unable to harm me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

because God hath hid me in the shadow of His hand, which is to the prophet as the sheath to the sword; comp. in His quiver hath he hid me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

into a polished arrow Heb. בָּרוּר, [lit. clear,] polished, kler in O.F.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ברור Polished, when seen.2I. E. adds נראה seen, in order to show more clearly the similarity between the two figures. The prophet is compared with a sword which is sharp to inflict wounds, but is well protected by its sheath from receiving injury, and with an arrow, which is shining when let loose, but is at other times kept well in its quiver.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

in His quiver A receptacle used as a case for arrows, called koujjbre in O.F.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절