민수기 22:37의 주석
וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃
발락이 발람에게 이르되 내가 특별히 보내어 그대를 부르지 아니하였느냐 그대가 어찌 내게 오지 아니하였느냐 내가 어찌 그대를 높여 존귀케 하지 못하겠느냐
Rashi on Numbers
האמנם לא אוכל כבדך AM I NOT ABLE INDEED TO HONOUR YOU — He prophesied unwittingly that he (Balaam) would eventually leave him in disgrace (Midrash Tanchuma, Balak 10).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
He prophesied that he would in the end depart from him in disgrace. (Gur Aryeh) For if not so, it should say האמנם אמרת לא אוכל כבדך ["Really, do you say that I am not capable of honoring you"] but what is meant by האמנם לא אוכל כבדך [lit. "Really, I am not capable of honoring you"]. Rather this was the truth, that he would not honor him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 37. הלא שלח שלחתי kann nicht das wiederholte Schicken bezeichnen sollen, er macht ja den Vorwurf darüber, dass Bileam nicht gleich der ersten Sendung Folge geleistet habe. Es kann sich daher nur auf das Nachdrückliche und Gebührende dieser ersten Sendung beziehen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy