룻기 1:13의 주석
הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה׃
너희가 어찌 그것을 인하여 그들의 자라기를 기다리겠느냐 어찌 그것을 인하여 남편두기를 멈추겠느냐 내 딸들아 그렇지 아니하니라 여호와의 손이 나를 치셨으므로 나는 너희로 인하여 더욱 마음이 아프도다
Rashi on Ruth
Would you wait for them. This is a question posed in wonder, “Would you perhaps wait for them until they grew up?”17The feminine form of them [להן] is used, because Naomi was hinting that perhaps she would bear daughters instead of sons, so why wait for “them”? This תְּשַׂבֵּרְנָה is an expression similar to, “whose hope שִׂבְרוֹ is in Adonoy his God.”18Tehillim 146:5. Also, see Megillas Esther 9:1.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ruth
Would you shut yourselves in. An expression of עוֹג, being bound and imprisoned, as in, “He made a [confining] circle and stood within it.”19Maseches Ta’anis 19a. Others interpret it as an expression of עִגּוּן, anchoring [i.e., being unable to marry], but that cannot be, for if so the nun should have been punctuated with a dagesh or it should have been spelled with two nuns.20See Maseches Bava Basra 73a and Rashi’s commentary there.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ruth
For against me is directed the hand of Adonoy. Rabbi Leivi said, “Wherever it mentions “the hand of Adonoy,” it refers to a plague of pestilence, and the classic example is, “Behold the hand of Adonoy is directed [at your livestock ... a very heavy pestilence].”21Shemos 9:3.
Ask RabbiBookmarkShareCopy