히브리어 성경
히브리어 성경

출애굽기 33:22의 주석

וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי׃

내 영광이 지날 때에 내가 너를 반석 틈에 두고 내가 지나도록 내 손으로 너를 덮었다가

Rashi on Exodus

בעבר כבדי WHEN MY GLORY PASSETH BY – i. e. when I shall pass before you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

When I pass by you. [Rashi is explaining that] “My Glory” refers to God Himself. The proof is that afterward it is written, “Until I pass by,” rather than, “Until My Glory passes by.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Daat Zkenim on Exodus

והיה בעבור כבודי, “it will be when one of My attributes passes;” I am placing you into the cleft in the rock in order that you will not need to look at My essence with your face (to protect you) ושכותי כפי, “I will cover you with the palm of My right hand;” this is a simile for a cloud G–d will place between Himself and Moses. We find a similar expression in Lamentations 3,41:נשא לבבינו אל כפים אל אל בשמים, “let us lift up our hearts with our hands to G–d in heaven.” In other words: “I will act as a protective cloud in front of you to prevent you from seeing ‘Me’ with your eyes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

프리미엄 회원 전용

Siftei Chakhamim

프리미엄 회원 전용

Rashi on Exodus

프리미엄 회원 전용

Siftei Chakhamim

프리미엄 회원 전용

Siftei Chakhamim

프리미엄 회원 전용
이전 절전체 장다음 절