וַיֹּ֗אמֶר לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אתי [אַ֖תְּ] חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַתֹּ֗אמֶר אַל־אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃
엘리사가 가로되 돌이 되면 네가 아들을 안으리라 여인이 가로되 아니로소이다 내 주 하나님의 사람이여 당신의 계집종을 속이지 마옵소서 하니라
Rashi on II Kings
“At this season [next year] when the time comes to give birth.” Just as you are alive and well today, so will you be alive at this season [next year]16I.e., Elisha was guaranteeing her future health by comparing it to her present state of health. Alternatively, חַיָּה refers to a woman who gives birth and כָּעֵת חַיָּה refers to a nine month span, the normal period of pregnancy. Elisha told her that the baby will be born after fully developing in the womb.—Metzudas Dovid at this time and embracing a son.
Metzudat David on II Kings
As if to say, in the time to come, at the time it is appropriate to be "alive" ( meaning a woman who is giving birth) and at the end of nine months are the days of pregnancy.
Rashi on II Kings
“Do not my master.” Do not say, “embracing a son.” Why do I need to embrace him if I will end up burying him?17She suspected that her son would survive for only a short period because the prophet used the expression “you will be hugging a son” instead of “you will have a son,” the expression used by the angels when they told Avrohom that Sarah will bear him a son. See Bereishis 18:10.—Malbim This is what she said to him when he died, “Did I not say, ‘Do not mislead me’?”