레위기 13:28의 미드라쉬
וְאִם־תַּחְתֶּיהָ֩ תַעֲמֹ֨ד הַבַּהֶ֜רֶת לֹא־פָשְׂתָ֤ה בָעוֹר֙ וְהִ֣וא כֵהָ֔ה שְׂאֵ֥ת הַמִּכְוָ֖ה הִ֑וא וְטִֽהֲרוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן כִּֽי־צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא׃ (פ)
만일 색점이 여전하여 피부에 퍼지지 아니하고 빛이 엷으면 화상으로 부은 것이니 제사장은 그를 정하다 할 것은 이는 화상의 흔적임이니라
Sifra
3) (Vayikra 13:24) "a burn by fire": I might think that only a "rebellious" (i.e., unhealed) burn were intended. It is, therefore, written "and the healthy flesh of the burn." (If the latter alone were written,) I might think that it must form a scab; it is, therefore, written "a burn by fire." How is this to be reconciled? It healed and did not heal (i.e., it formed a peel and not a scab) And thus is it written below (Vayikra 13:28) "it is the peel of the burn" — until it forms a membrane, like a garlic peel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy