Komentarz do Daniela 5:2
בֵּלְשַׁאצַּ֞ר אֲמַ֣ר ׀ בִּטְעֵ֣ם חַמְרָ֗א לְהַיְתָיָה֙ לְמָאנֵי֙ דַּהֲבָ֣א וְכַסְפָּ֔א דִּ֤י הַנְפֵּק֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר אֲב֔וּהִי מִן־הֵיכְלָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וְיִשְׁתּ֣וֹן בְּה֗וֹן מַלְכָּא֙ וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי שֵׁגְלָתֵ֖הּ וּלְחֵנָתֵֽהּ׃
Belszazar, gdy skosztował wina, rozkazał przynieść złote i srebrne naczynia, które Nabuchodonozor, jego ojciec, zabrał ze świątyni w Jerozolimie; aby król i jego panowie, jego małżonkowie i jego konkubiny mogli w nich pić.
Rashi on Daniel
said, with the counsel of the wine He said with the counsel of the wine that he had imbibed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Daniel
to bring [as translated,] to bring.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Daniel
that...had taken out [as translated,] had taken out.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Daniel
his queen Aram. שֵּׁגְלָתֵה, an expression of a queen in Aramaic, like: (Neh. 2:6): “and the queen (וְהַשֵׁגָל) was sitting beside him.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy