Komentarz do Ezechiela 21:32
עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־בֹּ֛א אֲשֶׁר־ל֥וֹ הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו׃ (פ)
W ruinę, w ruinę, w ruinę obrócę ją; wszakże i to się już nie ostanie, póki nie przyjdzie ten, któremu się przynależy, a jemu ją oddam!
Rashi on Ezekiel
A ruin, a ruin Heb. עַוָה, an expression of (Micah 1:6): “a heap (עִי) in the field,” an expression of ruin after ruin, two and three times, I shall make it: It was already taken from Jeconiah and given to Zedekiah, and from Zedekiah it will be given to Gedaliah; this makes twice. Menachem (p. 131) connected עַוָה with (Esther 1:16): “has Vashti the queen done wrong (עָוְתָה)?”; (Ps. 106:5), “we have committed iniquity (הֶעֱוִינוּ) and wickedness.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
this too will not be Also, to Gedaliah it will not remain, [only] until Ishmael the son of Nethaniah [the assassin] comes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
until he who has the judgment Upon whom I placed [the mission] to exact My vengeance and My judgment.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
and I will deliver him into his hands.
Ask RabbiBookmarkShareCopy