Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Izajasza 19:4

וְסִכַּרְתִּי֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד אֲדֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה וּמֶ֤לֶךְ עַז֙ יִמְשָׁל־בָּ֔ם נְאֻ֥ם הָאָד֖וֹן יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

I wydam Micraim w ręce pana srogiego, a król okrutny panować nad nimi będzie, rzecze Pan, Wiekuisty zastępów. 

Rashi on Isaiah

And I will deliver וְסִכַּרְתִּי, And I will deliver. Alternatively, it can be interpreted as an expression like (Gen. 8:2): “And the fountains of the deep were stopped up (וַיִּסָּכְרוּ).” I will stop him up and bind him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

וסכרתי And I will give over. The כ is here, according to some, substituted for נ, but, in fact, only the silent letters interchange; it is rather to be compared with ויסכרו and were stopped2The second explanation is not different from the first in substance, but in the wording, because after all סכר means the same as סגר to shut, to stop, to deliver up, whether we say that the former is derived from the latter by the change of ג into כ or not. (Gen. 8:2).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

into the hands of a harsh master Heb. אֲדֹנִים קָשֶׁה. Any expression of lordship is used in the plural, even for a singular. Comp. (ibid. 39:20) “Joseph’s master (אֲדֹנֵי)”; (ibid. 16) “Until his master (אֲדֹנָיו) came.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

אדנים קשה A cruel lord. The grammatical irregularity is already explained (Ex. 21:4).3On Exod. 21:4, I. E. remarks that the plural form of a noun is sometimes used to signify one person, as a mark of honour and distinction, but that this only applies to nouns, not to verbs or adjectives.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and a mighty king The king of Assyria.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And a fierce king. The king of Assyria.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset