Komentarz do Izajasza 19:5
וְנִשְּׁתוּ־מַ֖יִם מֵֽהַיָּ֑ם וְנָהָ֖ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃
I osiąkną wody morza, a rzeka się wysuszy i wyschnie.
Rashi on Isaiah
And water from the sea shall dry up Heb. וְנִשְּׁתוּ, an expression like (Lam. 3:47): “The desolation (הַשְׁאֵת) and the breach.” Since the entire productivity of Egypt is due to the Nile, since no rain falls there, but the Nile rises and waters it through its man made canals, he, therefore, compares its retribution to the drying up of canals. [Some manuscripts read:] Rivers and canals.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ונשתו And shall be dried up.4A. V., And shall fail, faileth. Comp. לשונם בצמא נשתה their tongue is dry for thirst (41:17)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
And water from the sea shall dry up And the sea shall not return the Nile to its source, but the Nile will descend into it and will not ascend to water Egypt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and the river This is the Nile.
Ask RabbiBookmarkShareCopy