Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Kabbalah sobre Gênesis 49:10

לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֙בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שילה [שִׁיל֔וֹ] וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃

O cetro não se arredará de Judà, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Até que venha a Chilô - a cidade onde esteve o Tabernáculo - então será a devolução do cetro, devido ao exílio. Nada tem a ver “Chilô” - nome de cidade no território de Efraim - com pertencer.');" onmouseout="Hide('perush');">até que venha aquele a quem pertence</span>; e a ele <span class="x" onmousemove="Show('perush','Reunirá povos, e refere-se às tribos espalhadas. Nada tem a ver com o verbo obedecer. Aliás, se fosse verbo, seria obrigatoriamente por razão de gramática hebraica “iqhatu”, e não “iqhat”.');" onmouseout="Hide('perush');">obedecerão os povos</span>.

Zohar

Another explanation of the phrase: "plant of the field" is the first Messiah, (Mashiach ben David) who was not yet on earth, whereas "herb of the field" is the second Messiah, (Mashiach ben Yosef) Why? Because Moses was not there with them to serve the Shechinah. Of him, it is written: "And there was not a man to till the ground." The secret is given in the verse: "The staff shall not depart from Judah..." (Beresheet 49:10), which refers to Messiah ben David, "nor the scepter from between his feet," which refers to Messiah ben Joseph. "Until Shiloh come" is an allusion to Moses, as the numerical value of (Moshe) is the same as that (Shiloh). "And the obedience of the people be his (Heb. velo yik'hat)"
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo