Referência sobre Gênesis 49:4
פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ (פ)
Descomedido como a àgua, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Heb.: “não retenhas...”. É forma imperativa, não futura. Ou seja: admoesta para o bom uso da preeminência. Daqui entendem os Sábios que o que fez foi retirar a cama de casal, por zelo por sua mãe, posto que queria seu pai vir à escrava de Raquel em lugar de entrar a Léa, sua mãe, e foi tido como se houvesse feito o que diz aqui, devido à audácia desrespeitosa. Duas provas podem ser dadas a respeito: primeiro, o escrito aqui, pelo modo como está em hebraico, no qual nota-se também elogio pelo que fez, pois aparece no imperativo que continue sendo assim. Segundo: se houvesse ocorrido o que diz realmente, recairia sobre Jacob a obrigação de julgá-lo e condená-lo, segundo as leis de Noé.');" onmouseout="Hide('perush');">não reterás a preeminência</span>; porquanto subiste ao leito de teu pai; <span class="x" onmousemove="Show('perush','Tradução errônea. O correto, é: “Então profanaste, pois meu leito se foi”.');" onmouseout="Hide('perush');">então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama</span>.