Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Gênesis 11

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַֽיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃

Ora, toda a terra tinha uma só língua e <span class="x" onmousemove="Show('perush','Não é o literal em hebraico, e o tradutor colocou o sentido da segunda parte do verso como o da primeira. Devarim aĥadim significa mesmas coisas, ou mesmas palavras. Rav Saádia Gaon explicou que todos tinham uma mesma conversa, ou seja, uma mesma ideologia.');" onmouseout="Hide('perush');">um só idioma</span>.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַֽיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃

E deslocando-se os homens <span class="x" onmousemove="Show('perush','Heb.: desde o oriente.');" onmouseout="Hide('perush');">para o oriente</span>, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃

Disseram uns aos outros:&nbsp; Eia pois, façamos tijolos, e <span class="x" onmousemove="Show('perush','Heb.: E os queimemos para dos queimados fazer um local no qual se possa queimar outros (quer dizer: em quantidade para o que pretendiam). Tudo isto é o que transmite a expressão em hebraico, e o tradutor não entendeu, e traduziu ao modo do verbo hebraico, erroneamente.');" onmouseout="Hide('perush');">queimemo-los bem</span>.&nbsp; Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃

Disseram mais:&nbsp; Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃

Então <span class="x" onmousemove="Show('perush','O verbo é homonímico, como explicado por r. Mochê ben-Maimon no Guia dos Perplexos. Tem o sentido de descer, que é o original, e tem o sentido de influência sobre o plano material e o ser humano, seja para proporcionar o bem, como a profecia, ou para trazer o castigo, como aqui. Rav Saádia Gaon em sua tradução árabe traduziu aqui como amedrontamento, que foi o castigo. O medo em seus corações ocasionara sua separação em grupos, até espalharem-se.');" onmouseout="Hide('perush');">desceu</span> o SENHOR para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃

e disse:&nbsp; Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; <span class="x" onmousemove="Show('perush','Esta frase no original denota interrogativa, como de pessoa irada.');" onmouseout="Hide('perush');">agora não haverá restrição</span> para tudo o que eles intentarem fazer.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃

Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Heb.: mais exatamente, até que não entenda...');" onmouseout="Hide('perush');">para que não entenda</span> um a língua do outro.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃

Assim o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃ (פ)

Por isso se chamou o seu nome <span class="x" onmousemove="Show('perush','Nome derivado de balal - significa misturar, até tornar tudo confuso, sem que se possa saber nem mesmo como era na origem o que passara por esse processo. O termo bilbul - confusão - deriva desse verbo.');" onmouseout="Hide('perush');">Babel</span>, porquanto ali confundiu o SENHOR a linguagem de toda a terra, e dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃

Estas <span class="x" onmousemove="Show('perush','Seria mais exato: Este é o esclarecimento das gerações de Sem, conforme traduzira Rav Saádia em árabe, pois já foi trazido anteriormente, mas não tão esclarecidamente.');" onmouseout="Hide('perush');">são as gerações</span> de Sem.&nbsp; Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַֽיְחִי־שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ (ס)

E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שָֽׁלַח׃

Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַֽיְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֶׁ֔לַח שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ (ס)

Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְשֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־עֵֽבֶר׃

Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַֽיְחִי־שֶׁ֗לַח אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־עֵ֔בֶר שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ (ס)

Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַֽיְחִי־עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־פָּֽלֶג׃

Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַֽיְחִי־עֵ֗בֶר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־פֶּ֔לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ (ס)

Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַֽיְחִי־פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־רְעֽוּ׃

Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַֽיְחִי־פֶ֗לֶג אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־רְע֔וּ תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ (ס)

Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שְׂרֽוּג׃

Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ (ס)

Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־נָחֽוֹר׃

Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הוֹלִיד֥וֹ אֶת־נָח֖וֹר מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ (ס)

Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־תָּֽרַח׃

Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיְחִ֣י נָח֗וֹר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־תֶּ֔רַח תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ (ס)

Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַֽיְחִי־תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֙וֹלֶד֙ אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָֽן׃

Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־לֽוֹט׃

Estas são as gerações de Tera:&nbsp; Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל־פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑יו בְּאֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖וֹ בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים׃

Harã <span class="x" onmousemove="Show('perush','Segundo se sabe pela tradição, foi lançado à fogueira após Abraham, e não se salvou milagrosamente como Abraham, porquê esperou antes para ver o que aconteceria com seu irmão: se este saísse ileso, então diria em público que não cria mais nos ídolos. O rei e juiz era o rei Nimrod.');" onmouseout="Hide('perush');">morreu antes de seu pai </span>Tera, na terra do seu nascimento, em <span class="x" onmousemove="Show('perush','O nome desta cidade significa fogo, provavelmente devido à grande fogueira na qual queimavam os que desrespeitassem suas idolatrias. Nela foi lançado Abraham, como sabemos por tradição, por haver Abraham pregado a existência de um Deus único e incorpóreo.');" onmouseout="Hide('perush');">Ur</span> dos Caldeus.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר לָהֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת־הָרָ֥ן אֲבִֽי־מִלְכָּ֖ה וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה׃

Abrão e Naor tomaram mulheres para si:&nbsp; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד׃

Sarai era estéril; não tinha filhos.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ וְאֶת־ל֤וֹט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנ֔וֹ וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֙כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃

<span class="x" onmousemove="Show('perush','Como se antes deste versículo viesse o primeiro do próximo capítulo, que é a ordem real dos acontecimentos. Primeiro, Deus disse a Abraham que saísse; segundo, este fez saber aos seus; terceiro, seu pai decidira sair com ele, mas a Torá fala assim por questão de honra ao pai.');" onmouseout="Hide('perush');">Tomou Tera a Abrão seu filho</span>, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַיִּהְי֣וּ יְמֵי־תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּחָרָֽן׃ (ס)

Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo