Еврейская Библия
Еврейская Библия

Комментарий к Берешит 43:12

וְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשָׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא׃

и возьми двойные деньги в свои руки; и деньги, которые были возвращены во рту твоих мешков, несут в твоей руке; это было недосмотром;

Rashi on Genesis

וכסף משנה AND DOUBLE MONEY — twice as much as at first.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

וכסף משנה, to use for purchases.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

וכסף משנה, and a second amount of money. The word משנה occurs in the same sense as here in Jeremiah 17,18 ומשנה שברון, “and shatter them with double destruction.” The vowel segol instead of tzeyreh in שני, indicates that the word is not in a construct mode.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Twice as much as the first time. I.e., it does not mean a second sum of money, besides what was returned, [and equal to it. For if so, it should first say, “The money that was returned,”] and then say, “Double the money.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

משנה, entweder: noch einmal Geld, d. i. das Wiedermitgebrachte und euer Geld zum Einkauf, oder: außer dem wieder zurückzugebenden, doppelt so viel zum Einkauf als das erste Mal; versehet euch mit doppelt so viel Geld als ihr brauchet. שנה: wiederholen. צנה ,סנה ,זנה bedeuten alle ein Anderssein, aber ein Anderssein des Gegensatzes. שנה aber nur ein individuelles Anderssein, d. h. eine Wiederholung desselben Begriffes, dieselbe Erscheinung in einer anderen Individualität wiederholt. So spricht schon das Wort שנה, mit welchem die Weisen ihre Gesetzeslehren bezeichneten, aus, dass sie nur tradierten, d. h. wiederholten, was sie selbst lernend gehört und empfangen, daher auch שמעתתא, das Gehörte, im Gegensatz zu אגדתא, dem Selbstproduzierten. Es kommt jedoch שנה auch als das Anderssein des Gegensatzes: sich verändern, vor. — משגה: Irrtum aus zu großer Intensität des Geistes, im Gegensatz zu שגגה, dem Irrtum aus Nachläsigkeit (siehe Kapitel 8, 1). Es kann ein Versehen aus zu großem Geschäftsdrange sein. Der Empfänger hat geglaubt, es in die Kasse zu tun, und hat es wieder in den Sack gelegt. Aus dieser zu großen Geschäftigkeit kann aber auch das Umgekehrte entstehen, dass empfangene Zahlung irrtümlich abgeleugnet wird. Sehet euch deshalb mit doppeltem Gelde zum Einkauf vor.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

קחו בידכם TAKE IN YOUR HAND to buy food: perhaps the market-price has risen (Genesis Rabbah 91:11).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

אולי משגה הוא, perhaps the money had been placed in one of the fodder bags to help the official identify to whom the bag belonged, and when he filled it with grain he had forgotten to remove the cash.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

אולי משגה הוא, perhaps one of the people selling the grain and filling the sacks of the buyers had mistakenly and temporarily put a bag of coins in the bag of the brothers forgetting about it and had not retrieved it. At the time when they counted the money to tally it with the quantity of grain sold, it had already been mixed up in the grain and there was no knowing where it had disappeared to. When you now bring it back, you will establish your reputation as being trustworthy by doing this.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

אולי משגה הוא PERADVENTURE IT WAS AN OVERSIGHT — perhaps the man in charge of the house forgot it inadvertently).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих