Комментарий к Йешайау 15:3
בְּחוּצֹתָ֖יו חָ֣גְרוּ שָׂ֑ק עַ֣ל גַּגּוֹתֶ֧יהָ וּבִרְחֹבֹתֶ֛יהָ כֻּלֹּ֥ה יְיֵלִ֖יל יֹרֵ֥ד בַּבֶּֽכִי׃
На своих улицах они опоясывают себя вретищами; На их крышах и в их широких местах каждый плачет обильно.
Rashi on Isaiah
sighing Heb. יֹרֵד, sighing and roaring with weeping. Comp. (Judges 11:37) “And I will cry, (וְיָרַדְתִּי) on the mountains,” and (Lam. 3:19) “Remember my affliction and my cry (וּמְרוּדִי).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
In their streets. In the streets of the Moabites.12The masculine suffix is referred to the inhabitants, the feminine to the country; in the former case יושב inhabitant or עם people, in the latter ארץ (f.) land is supplied.12The masculine suffix is referred to the inhabitants, the feminine to the country; in the former case יושב inhabitant or עם people, in the latter ארץ (f.) land is supplied.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
גגותיה Her roofs. The roofs of the country.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ייליל Shall howl. Comp. ייטיב he will do good13The regular future Hiphil of יטב is יִיִטִיב, that of ילל is יִיִלִיל. (Job 24:31); in both cases the sounding of the radical is an anomaly.
Ask RabbiBookmarkShareCopy