Комментарий к Йешайау 3:12
עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעוֹלֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ ב֑וֹ עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ׃ (ס)
Что касается Моих людей, младенец - их хозяин, и женщины правят ими. О люди мои, они, которые ведут тебя, заставляют тебя ошибаться, И разрушают путь твоих путей.
Rashi on Isaiah
their rulers are mockers Heb. נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל, they are mockers.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
נגשיו מעולל Every one of his rulers is playful.17A.V., Children are their oppressors. Compare 2:11. The מ in מעולל is not essential; מעולל is an adjective, and not a participle.18מְעוֹלֵל is the regular form of the participle Polel of עלל, to do, to mock; according to I. E. it is an adjective, and has the same meaning as עוֹלֵל young, playful.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and women govern them Heb. נָשִׁים. Adulterous women govern them, as he states below (verse 16): “Since the daughters of Zion were haughty,” and they turned their hearts to evil; therefore, all weaklings governed them. Jonathan renders it as an expression of creditors (נוֹשִׁים) [rendering: and as creditors they govern them].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
מישריך ═ מאשריך They that lead thee. א in מאשריך is instead of י, for the letters א ה ו י interchange; comp. 1:17.—They that ought to guide you mislead you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
Your leaders Heb. מְאַשְּׁרֶיךָ. Your leaders, who should have led you on the good way, lead you astray.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
בלעו They have destroyed. (Literally, they have swallowed up.) They have destroyed the way to such an extent that it is no more to be recognised.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
they have destroyed Spoiled.
Ask RabbiBookmarkShareCopy