Еврейская Библия
Еврейская Библия

Йешайау 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

כִּי֩ הִנֵּ֨ה הָאָד֜וֹן יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת מֵסִ֤יר מִירוּשָׁלִַ֙ם֙ וּמִ֣יהוּדָ֔ה מַשְׁעֵ֖ן וּמַשְׁעֵנָ֑ה כֹּ֚ל מִשְׁעַן־לֶ֔חֶם וְכֹ֖ל מִשְׁעַן־מָֽיִם׃

Ибо вот, Господь, Господь Саваоф, забирает из Иерусалима и из Иудеи Пребывание и посох, Каждое пребывание хлеба и каждое пребывание воды;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

גִּבּ֖וֹר וְאִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה שׁוֹפֵ֥ט וְנָבִ֖יא וְקֹסֵ֥ם וְזָקֵֽן׃

Могучий человек и человек войны; Судья и пророк, и предсказатель, и старший;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שַׂר־חֲמִשִּׁ֖ים וּנְשׂ֣וּא פָנִ֑ים וְיוֹעֵ֛ץ וַחֲכַ֥ם חֲרָשִׁ֖ים וּנְב֥וֹן לָֽחַשׁ׃

Пятидесятилетний капитан, высокопоставленный человек, и советник, и хитрый заклинатель, и искусный чародей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְנָתַתִּ֥י נְעָרִ֖ים שָׂרֵיהֶ֑ם וְתַעֲלוּלִ֖ים יִמְשְׁלוּ־בָֽם׃

И я дам детям быть их принцами, И младенцы будут управлять ими.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְנִגַּ֣שׂ הָעָ֔ם אִ֥ישׁ בְּאִ֖ישׁ וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ יִרְהֲב֗וּ הַנַּ֙עַר֙ בַּזָּקֵ֔ן וְהַנִּקְלֶ֖ה בַּנִּכְבָּֽד׃

И люди будут угнетать друг друга, Каждый человек его ближний и каждый ближний его; Ребенок должен вести себя нагло по отношению к престарелым,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

כִּֽי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽךָ׃

Ибо он завладеет своим братом по дому отца его. 'Ты имеешь мантию, Будь нашим правителем, И пусть эта руина будет под твоей рукой.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

יִשָּׂא֩ בַיּ֨וֹם הַה֤וּא ׀ לֵאמֹר֙ לֹא־אֶהְיֶ֣ה חֹבֵ֔שׁ וּבְבֵיתִ֕י אֵ֥ין לֶ֖חֶם וְאֵ֣ין שִׂמְלָ֑ה לֹ֥א תְשִׂימֻ֖נִי קְצִ֥ין עָֽם׃

В тот день он будет клясться, говоря: 'Я не буду целителем; Ибо в моем доме нет ни хлеба, ни мантии; Вы не должны делать меня правителем народа.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

כִּ֤י כָשְׁלָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וִיהוּדָ֖ה נָפָ֑ל כִּֽי־לְשׁוֹנָ֤ם וּמַֽעַלְלֵיהֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה לַמְר֖וֹת עֵנֵ֥י כְבוֹדֽוֹ׃

Ибо Иерусалим разрушен, И Иуда пал; Потому что язык их и дела их против Господа, чтобы вызвать глаза Его славы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַכָּרַ֤ת פְּנֵיהֶם֙ עָ֣נְתָה בָּ֔ם וְחַטָּאתָ֛ם כִּסְדֹ֥ם הִגִּ֖ידוּ לֹ֣א כִחֵ֑דוּ א֣וֹי לְנַפְשָׁ֔ם כִּֽי־גָמְל֥וּ לָהֶ֖ם רָעָֽה׃

Показ их лица свидетельствует против них; И они объявляют свой грех как Содом, они не скрывают это. Горе их душе! Ибо они навлекли на себя зло.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

אִמְר֥וּ צַדִּ֖יק כִּי־ט֑וֹב כִּֽי־פְרִ֥י מַעַלְלֵיהֶ֖ם יֹאכֵֽלוּ׃

Скажи праведникам, что с ним будет хорошо; Ибо они будут есть плоды своих дел.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

א֖וֹי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃

Горе нечестивым! ему будет плохо; Ибо дело рук его должно быть сделано ему.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעוֹלֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ ב֑וֹ עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ׃ (ס)

Что касается Моих людей, младенец - их хозяин, и женщины правят ими. О люди мои, они, которые ведут тебя, заставляют тебя ошибаться, И разрушают путь твоих путей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

נִצָּ֥ב לָרִ֖יב יְהוָ֑ה וְעֹמֵ֖ד לָדִ֥ין עַמִּֽים׃

Господь встает, чтобы умолять, И стоит, чтобы судить народы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

יְהוָה֙ בְּמִשְׁפָּ֣ט יָב֔וֹא עִם־זִקְנֵ֥י עַמּ֖וֹ וְשָׂרָ֑יו וְאַתֶּם֙ בִּֽעַרְתֶּ֣ם הַכֶּ֔רֶם גְּזֵלַ֥ת הֶֽעָנִ֖י בְּבָתֵּיכֶֽם׃

Господь вступит в суд со старейшинами народа Своего и князьями его, 'Вы съели виноградник; Добыча бедных в твоих домах;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

מלכם [מַה־] [לָּכֶם֙] תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃ (ס)

Что значит, что вы сокрушили Моих людей и растерли лицо бедного?' Говорит Господь, Бог Саваоф.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה יַ֚עַן כִּ֤י גָֽבְהוּ֙ בְּנ֣וֹת צִיּ֔וֹן וַתֵּלַ֙כְנָה֙ נטוות [נְטוּי֣וֹת] גָּר֔וֹן וּֽמְשַׂקְּר֖וֹת עֵינָ֑יִם הָל֤וֹךְ וְטָפֹף֙ תֵּלַ֔כְנָה וּבְרַגְלֵיהֶ֖ם תְּעַכַּֽסְנָה׃

Более того, сказал Господь: потому что дочери Сиона надменны и ходят с распростертыми шеями и бессмысленными глазами, ходя и рубя по дороге, и звякнув ногами своими;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וְשִׂפַּ֣ח אֲדֹנָ֔י קָדְקֹ֖ד בְּנ֣וֹת צִיּ֑וֹן וַיהוָ֖ה פָּתְהֵ֥ן יְעָרֶֽה׃ (ס)

Поэтому Господь поразит струпом венец головы дочерей Сиона, и Господь обнажит их тайные части.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יָסִ֣יר אֲדֹנָ֗י אֵ֣ת תִּפְאֶ֧רֶת הָעֲכָסִ֛ים וְהַשְּׁבִיסִ֖ים וְהַשַּׂהֲרֹנִֽים׃

В тот день Господь отнимет храбрость их браслетов, филе и полумесяцев;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

הַנְּטִיפ֥וֹת וְהַשֵּׁיר֖וֹת וְהָֽרְעָלֽוֹת׃

подвески, браслеты и вуали;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

הַפְּאֵרִ֤ים וְהַצְּעָדוֹת֙ וְהַקִּשֻּׁרִ֔ים וּבָתֵּ֥י הַנֶּ֖פֶשׁ וְהַלְּחָשִֽׁים׃

головные уборы, нарукавники, пояса, корсеты и амулеты;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

הַטַּבָּע֖וֹת וְנִזְמֵ֥י הָאָֽף׃

кольца и драгоценности носа;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

הַמַּֽחֲלָצוֹת֙ וְהַמַּ֣עֲטָפ֔וֹת וְהַמִּטְפָּח֖וֹת וְהָחֲרִיטִֽים׃

передники, и мантелеты, и плащи, и пояса;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְהַגִּלְיֹנִים֙ וְהַסְּדִינִ֔ים וְהַצְּנִיפ֖וֹת וְהָרְדִידִֽים׃

и марлевые халаты, и тонкое белье, и тюрбаны, и мантии.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וְהָיָה֩ תַ֨חַת בֹּ֜שֶׂם מַ֣ק יִֽהְיֶ֗ה וְתַ֨חַת חֲגוֹרָ֤ה נִקְפָּה֙ וְתַ֨חַת מַעֲשֶׂ֤ה מִקְשֶׁה֙ קָרְחָ֔ה וְתַ֥חַת פְּתִיגִ֖יל מַחֲגֹ֣רֶת שָׂ֑ק כִּי־תַ֖חַת יֹֽפִי׃

И будет так, что вместо сладких пряностей будет гниль; И вместо пояса тряпки; И вместо вьющихся волос облысение; И вместо желудка опоясывание вретище; Брендинг вместо красоты.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

מְתַ֖יִךְ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וּגְבוּרָתֵ֖ךְ בַּמִּלְחָמָֽה׃

Твои люди падут от меча, И твои могучие на войне.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃

И будут оплакивать и оплакивать ее ворота; И совершенно лишенная она будет сидеть на земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава