Комментарий к Йешайау 40:8
יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם׃ (ס)
Трава увядает, цветок увядает; Но слово нашего Бога будет стоять вечно.'
Ibn Ezra on Isaiah
The grass withereth, etc. Since he is like grass, he will wither; since he is like the flower, he will fade away; but the word of the Lord shall stand—יעמוד═יקום20קום usually signifies to rise, expressing a momentary action; עמד to stand, expresses a lasting state. It must therefore be considered as exceptional to find the verb קום followed by the adverbial phrase for ever, or as I. E. explains, to find קום used instead of עמד.—and none will frustrate it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
רוח ה׳21This remark belongs to ver. 7. The wind22A. V., Spirit. of the Lord, that is, the wind, which is sent by Him, נשבה בו Bloweth upon it, that is, upon the grass, and it becomes dry.
Ask RabbiBookmarkShareCopy