Комментарий к Ирмеяу 40:4
וְעַתָּ֞ה הִנֵּ֧ה פִתַּחְתִּ֣יךָ הַיּ֗וֹם מִֽן־הָאזִקִּים֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־יָדֶךָ֒ אִם־ט֨וֹב בְּעֵינֶ֜יךָ לָב֧וֹא אִתִּ֣י בָבֶ֗ל בֹּ֚א וְאָשִׂ֤ים אֶת־עֵינִי֙ עָלֶ֔יךָ וְאִם־רַ֧ע בְּעֵינֶ֛יךָ לָבֽוֹא־אִתִּ֥י בָבֶ֖ל חֲדָ֑ל רְאֵה֙ כָּל־הָאָ֣רֶץ לְפָנֶ֔יךָ אֶל־ט֨וֹב וְאֶל־הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֥כֶת שָׁ֖מָּה לֵֽךְ׃
А теперь вот, я освобождаю тебя в этот день от цепей, которые на руке твоей. Если тебе покажется хорошим идти со мной в Вавилон, иди, и я буду хорошо выглядеть для тебя; но если тебе покажется плохо идти со мной в Вавилон, предстань; вот, вся земля пред тобою; куда тебе угодно идти и идти туда.—
Rashi on Jeremiah
I have released you Heb. פתחתיך, an expression related to “And he untied (ויפתח) the camels” (Gen. 24.32). And so did Jonathan render: Behold, now I have untied you. But Menahem (p. 147) interpreted all of them as an expression of actual opening (פתיחה).
Ask RabbiBookmarkShareCopy