Еврейская Библия
Еврейская Библия

Ирмеяу 40

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־הָיָ֤ה אֶֽל־יִרְמְיָ֙הוּ֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה אַחַ֣ר ׀ שַׁלַּ֣ח אֹת֗וֹ נְבוּזַרְאֲדָ֛ן רַב־טַבָּחִ֖ים מִן־הָֽרָמָ֑ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֹת֗וֹ וְהֽוּא־אָס֤וּר בָּֽאזִקִּים֙ בְּת֨וֹךְ כָּל־גָּל֤וּת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וִֽיהוּדָ֔ה הַמֻּגְלִ֖ים בָּבֶֽלָה׃

Слово, которое пришло к Иеремии от Господа, после того, как Навузарадан, начальник стражи, отпустил его из Рамы, когда он взял его, заключив его в цепи, среди всех пленников Иерусалима и Иудеи, которых увезли в плен в Вавилон ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיִּקַּ֥ח רַב־טַבָּחִ֖ים לְיִרְמְיָ֑הוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ דִּבֶּר֙ אֶת־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֶל־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃

И взял начальник стражи Иеремия и сказал ему: 'Господь Бог твой объявил это зло на этом месте;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיָּבֵ֥א וַיַּ֛עַשׂ יְהוָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּֽי־חֲטָאתֶ֤ם לַֽיהוָה֙ וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקוֹל֔וֹ וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם דבר [הַדָּבָ֥ר] הַזֶּֽה׃

и Господь принес это и сделал так, как говорил; потому что вы согрешили против Господа и не послушали голоса Его, и сие пришло на вас.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְעַתָּ֞ה הִנֵּ֧ה פִתַּחְתִּ֣יךָ הַיּ֗וֹם מִֽן־הָאזִקִּים֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־יָדֶךָ֒ אִם־ט֨וֹב בְּעֵינֶ֜יךָ לָב֧וֹא אִתִּ֣י בָבֶ֗ל בֹּ֚א וְאָשִׂ֤ים אֶת־עֵינִי֙ עָלֶ֔יךָ וְאִם־רַ֧ע בְּעֵינֶ֛יךָ לָבֽוֹא־אִתִּ֥י בָבֶ֖ל חֲדָ֑ל רְאֵה֙ כָּל־הָאָ֣רֶץ לְפָנֶ֔יךָ אֶל־ט֨וֹב וְאֶל־הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֥כֶת שָׁ֖מָּה לֵֽךְ׃

А теперь вот, я освобождаю тебя в этот день от цепей, которые на руке твоей. Если тебе покажется хорошим идти со мной в Вавилон, иди, и я буду хорошо выглядеть для тебя; но если тебе покажется плохо идти со мной в Вавилон, предстань; вот, вся земля пред тобою; куда тебе угодно идти и идти туда.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְעוֹדֶ֣נּוּ לֹֽא־יָשׁ֗וּב וְשֻׁ֡בָה אֶל־גְּדַלְיָ֣ה בֶן־אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁפָ֡ן אֲשֶׁר֩ הִפְקִ֨יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֜ל בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְשֵׁ֤ב אִתּוֹ֙ בְּת֣וֹךְ הָעָ֔ם א֠וֹ אֶל־כָּל־הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֖כֶת לֵ֑ךְ וַיִּתֶּן־ל֧וֹ רַב־טַבָּחִ֛ים אֲרֻחָ֥ה וּמַשְׂאֵ֖ת וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃

И все же он не вернется.—Вернись к Гедалии, сыну Ахикама, сына Шафана, которого царь Вавилонский сделал правителем над городами Иудейскими, и живи с ним среди народа; или иди туда, куда тебе угодно идти.' Итак, капитан стражи дал ему пособие и подарок и отпустил его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיָּבֹ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־גְּדַלְיָ֥ה בֶן־אֲחִיקָ֖ם הַמִּצְפָּ֑תָה וַיֵּ֤שֶׁב אִתּוֹ֙ בְּת֣וֹךְ הָעָ֔ם הַנִּשְׁאָרִ֖ים בָּאָֽרֶץ׃ (ס)

И пошел Иеремия к Гедалии, сыну Ахикаму, в Мицпу и жил с ним среди народа, оставшегося на земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיִּשְׁמְעוּ֩ כָל־שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֜ים אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה הֵ֚מָּה וְאַנְשֵׁיהֶ֔ם כִּֽי־הִפְקִ֧יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־אֲחִיקָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכִ֣י ׀ הִפְקִ֣יד אִתּ֗וֹ אֲנָשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ וָטָ֔ף וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ מֵאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָגְל֖וּ בָּבֶֽלָה׃

Теперь, когда все капитаны сил, которые были в полях, даже они и их люди, услышали, что царь Вавилона сделал Гедалию, сына правителя Ахикама на земле, и передал ему мужчин, женщин и детей и из самых бедных земель, из тех, которые не были взяты в плен в Вавилон;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־גְּדַלְיָ֖ה הַמִּצְפָּ֑תָה וְיִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֡הוּ וְיוֹחָנָ֣ן וְיוֹנָתָ֣ן בְּנֵֽי־קָ֠רֵחַ וּשְׂרָיָ֨ה בֶן־תַּנְחֻ֜מֶת וּבְנֵ֣י ׀ עופי [עֵיפַ֣י] הַנְּטֹפָתִ֗י וִֽיזַנְיָ֙הוּ֙ בֶּן־הַמַּ֣עֲכָתִ֔י הֵ֖מָּה וְאַנְשֵׁיהֶֽם׃

И пришли они в Гедалию к Мицпе, и Измаил, сын Нафании, и Иоханан, и Ионафан, сыновья Карии, и Сераия, сын Танумета, и сыновья Ефая, Неофатия, и Иезания, сын Маафатия, и они, и их люди.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיִּשָּׁבַ֨ע לָהֶ֜ם גְּדַלְיָ֨הוּ בֶן־אֲחִיקָ֤ם בֶּן־שָׁפָן֙ וּלְאַנְשֵׁיהֶ֣ם לֵאמֹ֔ר אַל־תִּֽירְא֖וּ מֵעֲב֣וֹד הַכַּשְׂדִּ֑ים שְׁב֣וּ בָאָ֗רֶץ וְעִבְד֛וּ אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְיִיטַ֥ב לָכֶֽם׃

И Гедалия, сын Ахикама, сын Шафана, поклялся им и людям их, говоря: 'Не бойся служить халдеям; живи на земле и служи царю Вавилонскому, и тебе будет хорошо.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י יֹשֵׁב֙ בַּמִּצְפָּ֔ה לַֽעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י הַכַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ אֵלֵ֑ינוּ וְאַתֶּ֡ם אִסְפוּ֩ יַ֨יִן וְקַ֜יִץ וְשֶׁ֗מֶן וְשִׂ֙מוּ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וּשְׁב֖וּ בְּעָרֵיכֶ֥ם אֲשֶׁר־תְּפַשְׂתֶּֽם׃

Что касается меня, вот, я буду жить в Мицпе, чтобы стоять перед Халдеями, которые могут прийти к нам; а вы соберите вино и летние фрукты и масло и положите их в сосуды ваши и живите в городах ваших, которые вы взяли.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְגַ֣ם כָּֽל־הַיְּהוּדִ֡ים אֲשֶׁר־בְּמוֹאָ֣ב ׀ וּבִבְנֵֽי־עַמּ֨וֹן וּבֶאֱד֜וֹם וַאֲשֶׁ֤ר בְּכָל־הָֽאֲרָצוֹת֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־נָתַ֧ן מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל שְׁאֵרִ֖ית לִֽיהוּדָ֑ה וְכִי֙ הִפְקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם אֶת־גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־אֲחִיקָ֥ם בֶּן־שָׁפָֽן׃

Точно так же, когда все евреи, которые были в Моаве, и среди детей Аммона, и в Едоме, и которые были во всех странах, услышали, что царь Вавилонский оставил остаток Иудеи, и что он поставил над ними Гедалию сын Ахикама, сын Шафана;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיָּשֻׁ֣בוּ כָל־הַיְּהוּדִ֗ים מִכָּל־הַמְּקֹמוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ־שָׁ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶֽרֶץ־יְהוּדָ֛ה אֶל־גְּדַלְיָ֖הוּ הַמִּצְפָּ֑תָה וַיַּאַסְפ֛וּ יַ֥יִן וָקַ֖יִץ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ (פ)

Затем все евреи возвратились из всех мест, куда они были изгнаны, и пришли в землю Иудейскую в Гедалию к Мицпе и собрали вино и летние фрукты в изобилии.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְיֽוֹחָנָן֙ בֶּן־קָרֵ֔חַ וְכָל־שָׂרֵ֥י הַחֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֑ה בָּ֥אוּ אֶל־גְּדַלְיָ֖הוּ הַמִּצְפָּֽתָה׃

Иоханан, сын Карии, и все начальники сил, которые были на полях, пришли в Гедалию к Мицпе,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הֲיָדֹ֤עַ תֵּדַע֙ כִּ֞י בַּעֲלִ֣יס ׀ מֶ֣לֶךְ בְּנֵֽי־עַמּ֗וֹן שָׁלַח֙ אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֔ה לְהַכֹּתְךָ֖ נָ֑פֶשׁ וְלֹא־הֶאֱמִ֣ין לָהֶ֔ם גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־אֲחִיקָֽם׃

и сказал ему: 'Знаешь ли ты, что Ваалис, царь Аммонитян, послал Измаила, сына Нафании, чтобы покончить с собой?' Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְיוֹחָנָ֣ן בֶּן־קָרֵ֡חַ אָמַ֣ר אֶל־גְּדַלְיָהוּ֩ בַסֵּ֨תֶר בַּמִּצְפָּ֜ה לֵאמֹ֗ר אֵ֤לְכָה נָּא֙ וְאַכֶּה֙ אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֔ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יֵדָ֑ע לָ֧מָּה יַכֶּ֣כָּה נֶּ֗פֶשׁ וְנָפֹ֙צוּ֙ כָּל־יְהוּדָ֔ה הַנִּקְבָּצִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְאָבְדָ֖ה שְׁאֵרִ֥ית יְהוּדָֽה׃

Тогда Иоанан, сын Кареи, тайно поговорил с Гедалией в Мицпе и сказал: 'Позволь мне уйти, и я убью Измаила, сына Нафании, и никто не узнает этого; для чего он должен забрать твою жизнь, чтобы все евреи, собравшиеся к тебе, были рассеяны, и остаток Иудеи погиб?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֹּ֨אמֶר גְּדַלְיָ֤הוּ בֶן־אֲחִיקָם֙ אֶל־יוֹחָנָ֣ן בֶּן־קָרֵ֔חַ אַֽל־תעש [תַּעֲשֵׂ֖ה] אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה כִּֽי־שֶׁ֛קֶר אַתָּ֥ה דֹבֵ֖ר אֶל־יִשְׁמָעֵֽאל׃ (ס)

Но Гедалия, сын Ахикама, сказал Иоанану, сыну Карии,: 'Ты не должен делать это; Ты говоришь ложно об Измаиле.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава