Еврейская Библия
Еврейская Библия

Эстер 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְהִ֖י בִּימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַמֹּלֵךְ֙ מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְעֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָ֖ה מְדִינָֽה׃

СЕЙЧАС это произошло во времена Ахасуэра—это Ахасвер, который правил от Индии до Эфиопии более ста семи и двадцати провинций—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם כְּשֶׁ֣בֶת ׀ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה׃

что в те дни, когда царь Ахасауэр восседал на престоле своего царства, в Шушанском замке,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

בִּשְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְמָלְכ֔וֹ עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה לְכָל־שָׂרָ֖יו וַעֲבָדָ֑יו חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּמָדַ֗י הַֽפַּרְתְּמִ֛ים וְשָׂרֵ֥י הַמְּדִינ֖וֹת לְפָנָֽיו׃

на третий год своего правления он устроил праздник всем своим князьям и слугам своим; армия Персии и Мидии, дворяне и князья провинций, находящиеся перед ним;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

בְּהַרְאֹת֗וֹ אֶת־עֹ֙שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔וֹ וְאֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑וֹ יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם׃

когда он показал богатство своего славного королевства и честь его превосходного величия, многие дни, даже сто четыреста дней.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וּבִמְל֣וֹאת ׀ הַיָּמִ֣ים הָאֵ֗לֶּה עָשָׂ֣ה הַמֶּ֡לֶךְ לְכָל־הָעָ֣ם הַנִּמְצְאִים֩ בְּשׁוּשַׁ֨ן הַבִּירָ֜ה לְמִגָּ֧דוֹל וְעַד־קָטָ֛ן מִשְׁתֶּ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּחֲצַ֕ר גִּנַּ֥ת בִּיתַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ׃

И когда эти дни исполнились, царь устроил праздник всем людям, присутствовавшим в Шушанском замке, как великим, так и маленьким, семь дней на дворе царского сада.'дворец;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּתְכֵ֗לֶת אָחוּז֙ בְּחַבְלֵי־ב֣וּץ וְאַרְגָּמָ֔ן עַל־גְּלִ֥ילֵי כֶ֖סֶף וְעַמּ֣וּדֵי שֵׁ֑שׁ מִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף עַ֛ל רִֽצְפַ֥ת בַּהַט־וָשֵׁ֖שׁ וְדַ֥ר וְסֹחָֽרֶת׃

там были завесы из белого, тонкого хлопка и синего цвета, окаймленные веревками из тонкого льна и пурпура, на серебряных прутьях и мраморных столбах; кушетки были из золота и серебра, на тротуаре из зеленого, белого, ракушечника и оникса.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְהַשְׁקוֹת֙ בִּכְלֵ֣י זָהָ֔ב וְכֵלִ֖ים מִכֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃

И они дали им пить в сосудах золота—сосуды отличаются друг от друга—и королевское вино в изобилии, согласно щедрости царя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וְהַשְּׁתִיָּ֥ה כַדָּ֖ת אֵ֣ין אֹנֵ֑ס כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַמֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔וֹ לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ׃

И пьянство было по закону; никто не принуждал; Ибо царь назначил всех служителей дома своего так, чтобы они поступали по каждому человеку.'с удовольствием.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

גַּ֚ם וַשְׁתִּ֣י הַמַּלְכָּ֔ה עָשְׂתָ֖ה מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים בֵּ֚ית הַמַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃ (ס)

Также королева Вашти устроила праздник для женщин в царском доме, принадлежавшем царю Ахасуэрусу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

בַּיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י כְּט֥וֹב לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ בַּיָּ֑יִן אָמַ֡ר לִ֠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַאֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְכַרְכַּ֔ס שִׁבְעַת֙ הַסָּ֣רִיסִ֔ים הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃

В седьмой день, когда сердце царя веселилось от вина, он повелел Мехуману, Биззете, Харбоне, Бигфе и Авагте, Зетару и Каркасу, семи камергерам, которые служили в присутствии царя Ахасверона,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

לְ֠הָבִיא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַמַּלְכָּ֛ה לִפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ בְּכֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת לְהַרְא֨וֹת הָֽעַמִּ֤ים וְהַשָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔הּ כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא׃

привести царицу Вашти к царю с королевской короной, показать народам и князьям ее красоту; на нее было справедливо смотреть.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֖ר בְּיַ֣ד הַסָּרִיסִ֑ים וַיִּקְצֹ֤ף הַמֶּ֙לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ׃

Но королева Вашти отказалась прийти к королю'заповедь камергеров; поэтому король был очень разгневан, и гнев его сгорел в нем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לַחֲכָמִ֖ים יֹדְעֵ֣י הָֽעִתִּ֑ים כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ לִפְנֵ֕י כָּל־יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָדִֽין׃

Тогда царь сказал мудрецам, которые знали времена—так был король'путь ко всем, кто знал закон и суд;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְהַקָּרֹ֣ב אֵלָ֗יו כַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֖א מְמוּכָ֑ן שִׁבְעַ֞ת שָׂרֵ֣י ׀ פָּרַ֣ס וּמָדַ֗י רֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ הַיֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּמַּלְכֽוּת׃

и следующие за ним были Каршена, Шетар, Адматха, Фарсис, Мерес, Марсена и Мемукан, семь принцев Персии и Медиа, которые видели царя's лицо, и сел первым в королевстве:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

כְּדָת֙ מַֽה־לַּעֲשׂ֔וֹת בַּמַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּיַ֖ד הַסָּרִיסִֽים׃ (ס)

'Что мы будем делать с царицей Вашти в соответствии с законом, поскольку она не выполнила приказ царя Ахасуэра камергерами?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֹּ֣אמֶר מומכן [מְמוּכָ֗ן] לִפְנֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְהַשָּׂרִ֔ים לֹ֤א עַל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְבַדּ֔וֹ עָוְתָ֖ה וַשְׁתִּ֣י הַמַּלְכָּ֑ה כִּ֤י עַל־כָּל־הַשָּׂרִים֙ וְעַל־כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּכָל־מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃

И Мемукан ответил перед королем и принцами: 'Царица Вашти не обидела не только царя, но и всех князей и все народы, которые находятся во всех провинциях царя Ахасуэра.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

כִּֽי־יֵצֵ֤א דְבַר־הַמַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַנָּשִׁ֔ים לְהַבְז֥וֹת בַּעְלֵיהֶ֖ן בְּעֵינֵיהֶ֑ן בְּאָמְרָ֗ם הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְהָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַמַּלְכָּ֛ה לְפָנָ֖יו וְלֹא־בָֽאָה׃

Ибо этот поступок царицы пойдет за границу ко всем женщинам, чтобы сделать их мужей презренными в их глазах, когда будет сказано: царь Ахасвер приказал Вашти, царице, предстать перед ним, но она не пришла.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְֽהַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה תֹּאמַ֣רְנָה ׀ שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּמָדַ֗י אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה לְכֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וּכְדַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָקָֽצֶף׃

И в этот день принцессы Персии и Мидии, которые слышали о деле царицы, скажут то же самое всем царям'принцы. Таким образом, возникнет достаточно презрения и гнева.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב יֵצֵ֤א דְבַר־מַלְכוּת֙ מִלְּפָנָ֔יו וְיִכָּתֵ֛ב בְּדָתֵ֥י פָֽרַס־וּמָדַ֖י וְלֹ֣א יַעֲב֑וֹר אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תָב֜וֹא וַשְׁתִּ֗י לִפְנֵי֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ וּמַלְכוּתָהּ֙ יִתֵּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ לִרְעוּתָ֖הּ הַטּוֹבָ֥ה מִמֶּֽנָּה׃

Если это угодно царю, пусть из него выйдет царская заповедь, и пусть будет записано среди законов персов и мидян, что не будет изменено, что Вашти больше не предстанет перед царем Ахасвером и что царь отдай свое царское владение другому, который лучше ее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְנִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּכָל־מַלְכוּת֔וֹ כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא וְכָל־הַנָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְבַעְלֵיהֶ֔ן לְמִגָּד֖וֹל וְעַד־קָטָֽן׃

И когда король'Указ, который он издаст, будет опубликован во всем его королевстве, как бы ни было велико, но все жены будут воздавать честь своим мужьям, как великим, так и маленьким.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיִּיטַב֙ הַדָּבָ֔ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ הַמֶּ֖לֶךְ כִּדְבַ֥ר מְמוּכָֽן׃

И слово понравилось королю и князьям; и сделал царь по слову Мемукана;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַמֶּ֔לֶךְ אֶל־מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ וְאֶל־עַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשׁוֹנ֑וֹ לִהְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּבֵית֔וֹ וּמְדַבֵּ֖ר כִּלְשׁ֥וֹן עַמּֽוֹ׃ (פ)

ибо он послал письма всему царю'Провинции, в каждой провинции в соответствии с их написанием, и каждому народу после их языка, что каждый человек должен иметь власть в своем собственном доме, и говорить в соответствии с языком своего народа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Следующая глава