Еврейская Библия
Еврейская Библия

Эстер 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כְּשֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙ וְאֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽיהָ׃

После всего этого, когда гнев царя Ахасуэра утих, он вспомнил Вашти, и то, что она сделала, и что было приказано против нее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיֹּאמְר֥וּ נַעֲרֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑יו יְבַקְשׁ֥וּ לַמֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת בְּתוּל֖וֹת טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה׃

Тогда сказал король'Слуги, которые служили ему: 'Пусть там будут искать короля юных девственниц справедливо смотреть;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְיַפְקֵ֨ד הַמֶּ֣לֶךְ פְּקִידִים֮ בְּכָל־מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתוֹ֒ וְיִקְבְּצ֣וּ אֶת־כָּל־נַעֲרָֽה־בְ֠תוּלָה טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה אֶל־שׁוּשַׁ֤ן הַבִּירָה֙ אֶל־בֵּ֣ית הַנָּשִׁ֔ים אֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים וְנָת֖וֹן תַּמְרוּקֵיהֶֽן׃

и пусть царь назначит офицеров во всех провинциях своего царства, чтобы они могли собрать всех прекрасных молодых дев в Шушанский замок, в дом женщин, в опеку царя Эгая'с камергером, хранительницей женщин; и пусть дадут им мази;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְהַֽנַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ תִּמְלֹ֖ךְ תַּ֣חַת וַשְׁתִּ֑י וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃ (ס)

и пусть девушка, которая угождает царю, будет королевой, а не вашти.'И вещь понравилась королю; и он так и сделал.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י הָיָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה וּשְׁמ֣וֹ מָרְדֳּכַ֗י בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ אִ֥ישׁ יְמִינִֽי׃

В Шушанском замке был один еврей, которого звали Мардохей, сын Иаира, сын Симея, сын Киша, Вениамитянин,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַגֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃

который был увезен из Иерусалима вместе с пленниками, увезенными с Иехонией, царем Иудейским, которого увел Навуходоносор, царь Вавилонский.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיְהִ֨י אֹמֵ֜ן אֶת־הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙ בַּת־דֹּד֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין לָ֖הּ אָ֣ב וָאֵ֑ם וְהַנַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֙אַר֙ וְטוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה וּבְמ֤וֹת אָבִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ לְקָחָ֧הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖וֹ לְבַֽת׃

И он воспитал Хадассу, то есть Эстер, своего дядю'с дочерью; потому что у нее не было ни отца, ни матери, а девушка была красивой формы и на нее было справедливо смотреть; и когда ее отец и мать были мертвы, Мардохей принял ее за свою дочь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיְהִ֗י בְּהִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְדָת֔וֹ וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת אֶל־שׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָ֖ה אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י וַתִּלָּקַ֤ח אֶסְתֵּר֙ אֶל־בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַנָּשִֽׁים׃

Так было, когда царь'Заповедь и его указ были опубликованы, и когда многие девы собрались вместе в Шушанском замке, под стражу Гегая, Эстер была взята в царя'Дом, под опекой Гегая, хранительницы женщин.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַתִּיטַ֨ב הַנַּעֲרָ֣ה בְעֵינָיו֮ וַתִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְפָנָיו֒ וַ֠יְבַהֵל אֶת־תַּמְרוּקֶ֤יהָ וְאֶת־מָנוֹתֶ֙הָ֙ לָתֵ֣ת לָ֔הּ וְאֵת֙ שֶׁ֣בַע הַנְּעָר֔וֹת הָרְאֻי֥וֹת לָֽתֶת־לָ֖הּ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְשַׁנֶּ֧הָ וְאֶת־נַעֲרוֹתֶ֛יהָ לְט֖וֹב בֵּ֥ית הַנָּשִֽׁים׃

И девушка понравилась ему, и она получила его доброту; и он быстро дал ей ее мази, с ее частями и семью девами, которые были встречены, чтобы дать ей из короля'дом; и он продвинул ее и ее девиц в лучшее место в доме женщин.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖הּ וְאֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑הּ כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖יהָ אֲשֶׁ֥ר לֹא־תַגִּֽיד׃

Эстер не открыла ни своим людям, ни своим родственникам; потому что Мардохей обвинил ее, что она не должна этого говорить.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וּבְכָל־י֣וֹם וָי֔וֹם מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ לִפְנֵ֖י חֲצַ֣ר בֵּית־הַנָּשִׁ֑ים לָדַ֙עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ׃

И Мардохей ходил каждый день перед судом женщин'дом, чтобы узнать, как Эстер сделал, и что с ней будет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וּבְהַגִּ֡יעַ תֹּר֩ נַעֲרָ֨ה וְנַעֲרָ֜ה לָב֣וֹא ׀ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ מִקֵּץ֩ הֱי֨וֹת לָ֜הּ כְּדָ֤ת הַנָּשִׁים֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר חֹ֔דֶשׁ כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵיהֶ֑ן שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּשֶׁ֣מֶן הַמֹּ֔ר וְשִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בַּבְּשָׂמִ֔ים וּבְתַמְרוּקֵ֖י הַנָּשִֽׁים׃

Теперь, когда настала очередь каждой девы войти царю Ахасуэру, после чего это было сделано с ней по закону для женщин, двенадцать месяцев.—Ибо так закончились дни помазания их: шесть месяцев с маслом мирры и шесть месяцев со сладкими запахами и другими мазями женщин. —

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וּבָזֶ֕ה הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ לָב֣וֹא עִמָּ֔הּ מִבֵּ֥ית הַנָּשִׁ֖ים עַד־בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃

когда же девушка пришла к царю, все, что она пожелала, было дано ей идти с ней из дома женщин к царю'дом

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

בָּעֶ֣רֶב ׀ הִ֣יא בָאָ֗ה וּ֠בַבֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית הַנָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֣י אִם־חָפֵ֥ץ בָּ֛הּ הַמֶּ֖לֶךְ וְנִקְרְאָ֥ה בְשֵֽׁם׃

Вечером она пошла, и на следующий день она вернулась во второй дом женщин, под стражу царя Шаашгаза.'s камергер, который держал наложниц; она больше не приходила к царю, кроме того, что царь восхищался ею, и ее звали по имени.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וּבְהַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨וֹ לְבַ֜ת לָב֣וֹא אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י סְרִיס־הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים וַתְּהִ֤י אֶסְתֵּר֙ נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּעֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽיהָ׃

Теперь, когда настала очередь Есфири, дочери Авихаила, дядюшки Мардохея, который взял ее за дочь, и она пошла к царю, и ей не потребовалось ничего, кроме царя Егая.'Чемберлен, хранитель женщин, назначен. И Эстер обрела благосклонность в глазах всех, которые смотрели на нее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַתִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר אֶל־הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ אֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔וֹ בַּחֹ֥דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֖י הוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת בִּשְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְמַלְכוּתֽוֹ׃

Итак, Эстер была взята к царю Ахасверу в его царский дом в десятом месяце, т. Е. Месяце Тевет, в седьмой год его правления.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיֶּאֱהַ֨ב הַמֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִכָּל־הַנָּשִׁ֔ים וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד לְפָנָ֖יו מִכָּל־הַבְּתוּלֹ֑ת וַיָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּרֹאשָׁ֔הּ וַיַּמְלִיכֶ֖הָ תַּ֥חַת וַשְׁתִּֽי׃

И царь полюбил Эстер выше всех женщин, и она приобрела благоволение и благосклонность в его глазах больше, чем все девы; так что он поставил царскую корону на ее голову и сделал ее королевой вместо Вашти.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל לְכָל־שָׂרָיו֙ וַעֲבָדָ֔יו אֵ֖ת מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר וַהֲנָחָ֤ה לַמְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֥ן מַשְׂאֵ֖ת כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃

Тогда царь устроил великий пир всем своим князьям и слугам своим, даже Есфирь.'праздник; и он сделал освобождение в провинции, и дал дары, согласно щедрости царя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃

И когда девственницы собрались во второй раз, и Мардохей сел в царя'ворота—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

אֵ֣ין אֶסְתֵּ֗ר מַגֶּ֤דֶת מֽוֹלַדְתָּהּ֙ וְאֶת־עַמָּ֔הּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖יהָ מָרְדֳּכָ֑י וְאֶת־מַאֲמַ֤ר מָרְדֳּכַי֙ אֶסְתֵּ֣ר עֹשָׂ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר הָיְתָ֥ה בְאָמְנָ֖ה אִתּֽוֹ׃ (ס)

Эстер еще не сделала известной ни ее родню, ни ее людей; как Мордехай поручил ей; потому что Есфирь исполнила заповедь Мардохея, как когда она воспитывалась с ним—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ קָצַף֩ בִּגְתָ֨ן וָתֶ֜רֶשׁ שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ מִשֹּׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף וַיְבַקְשׁוּ֙ לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בַּמֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵֽרֹשׁ׃

в те дни, когда Мардохей сидел в царе'твои ворота, два короля'Чемберлены, Бигтан и Тереш, из тех, кто держал дверь, были разгневаны и стремились возложить руки на царя Ахасверя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיִּוָּדַ֤ע הַדָּבָר֙ לְמָרְדֳּכַ֔י וַיַּגֵּ֖ד לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה וַתֹּ֧אמֶר אֶסְתֵּ֛ר לַמֶּ֖לֶךְ בְּשֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי׃

И это стало известно Мардохею, который рассказал об этом Эстер, царице; Эстер рассказала царю об этом в Мардохе'имя

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ וַיִּכָּתֵ֗ב בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ (פ)

И когда была сделана инквизиция, и оказалось, что это так, они оба были повешены на дереве; и это было написано в книге летописей перед царем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава