Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шмот 34

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה פְּסָל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וְכָתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃

И сказал Господь Моисею: 'Возьми два столика из камня, как первый; и я напишу на столы слова, которые были на первых столах, которые ты разбил.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וֶהְיֵ֥ה נָכ֖וֹן לַבֹּ֑קֶר וְעָלִ֤יתָ בַבֹּ֙קֶר֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י וְנִצַּבְתָּ֥ לִ֛י שָׁ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָהָֽר׃

И будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְאִישׁ֙ לֹֽא־יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא׃

И никто не придет с тобою, и пусть никто не будет виден по всей горе; не позволяйте стадам и стаду питаться до этого коня.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיִּפְסֹ֡ל שְׁנֵֽי־לֻחֹ֨ת אֲבָנִ֜ים כָּרִאשֹׁנִ֗ים וַיַּשְׁכֵּ֨ם מֹשֶׁ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ וַיַּ֙עַל֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ת אֲבָנִֽים׃

И высек два каменных стола, как первый; Моисей встал рано утром и поднялся на гору Синай, как повелел ему Господь, и взял в руку два каменных скрижача.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בֶּֽעָנָ֔ן וַיִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖וֹ שָׁ֑ם וַיִּקְרָ֥א בְשֵׁ֖ם יְהוָֽה׃

И сошел Господь в облаке, и стал с ним там, и провозгласил имя Господа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיַּעֲבֹ֨ר יְהוָ֥ה ׀ עַל־פָּנָיו֮ וַיִּקְרָא֒ יְהוָ֣ה ׀ יְהוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם וְרַב־חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת ׀

И прошел Господь пред ним и провозгласил: 'Господь, Господь, Бог, милостивый и милостивый, многострадальный и изобилующий добром и истиной;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

נֹצֵ֥ר חֶ֙סֶד֙ לָאֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֺ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד ׀ עֲוֺ֣ן אָב֗וֹת עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים׃

помилование тысячного поколения, прощение беззакония, проступка и греха; и это ни в коем случае не очистит виновных; навещая беззаконие отцов над детьми и над детьми'с детьми, до третьего и до четвертого поколения.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיְמַהֵ֖ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃

Моисей поспешил, склонил голову к земле и поклонился.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֹּ֡אמֶר אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנָ֔י יֵֽלֶךְ־נָ֥א אֲדֹנָ֖י בְּקִרְבֵּ֑נוּ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֙רֶף֙ ה֔וּא וְסָלַחְתָּ֛ לַעֲוֺנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ וּנְחַלְתָּֽנוּ׃

И сказал он: 'Если теперь я нашел благодать в глазах Твоих, Господи, позволь Господу, я молю Тебя, иди среди нас; это люди с ограниченными возможностями; и прости нам беззаконие и грехи наши и возьми нас за наследство Твое.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּֽל־עַמְּךָ֙ אֶעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נִבְרְא֥וּ בְכָל־הָאָ֖רֶץ וּבְכָל־הַגּוֹיִ֑ם וְרָאָ֣ה כָל־הָ֠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְקִרְבּ֜וֹ אֶת־מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ כִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ׃

И сказал он: 'Вот, Я заключаю завет; перед всем народом твоим Я творю чудеса, которые не делали ни на земле, ни на земле; и все люди, среди которых ты увидишь, будет работа Господа, которую Я собираюсь сделать с тобою, что это потрясающе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

שְׁמָ֨ר־לְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוְּךָ֣ הַיּ֑וֹם הִנְנִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִפָּנֶ֗יךָ אֶת־הָאֱמֹרִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י וְהַחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃

Соблюдай то, что Я повелеваю тебе сегодня; вот, я изгоняю пред тобою Аморреянина и Ханаана, и Хеттеянина, и Перизита, и Гивитянина, и Иевусеянина.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ׃

Берегись, чтобы не вступать в завет с жителями той земли, куда ты идешь, чтобы они не были в ловушке среди тебя;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

כִּ֤י אֶת־מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן׃

Но вы разрушите их жертвенники и разбейте на части их столбы, и вы срежете их Ашерим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

כִּ֛י לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לְאֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃

Ибо ты не поклонишься никакому другому богу; ибо Господь, имя которого ревнив, есть Бог ревнитель;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וְזָנ֣וּ ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם וְזָבְחוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְקָרָ֣א לְךָ֔ וְאָכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֽוֹ׃

чтобы ты не заключил завет с жителями земли, и они заблудятся за своими богами и принесут жертву своим богам, и они призовут тебя, и ты съешь их жертву;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וְלָקַחְתָּ֥ מִבְּנֹתָ֖יו לְבָנֶ֑יךָ וְזָנ֣וּ בְנֹתָ֗יו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן וְהִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔יךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵיהֶֽן׃

и ты берешь их дочерей к своим сыновьям, и их дочери сбиваются с пути за своих богов и сбивают с пути своих сыновей за своих богов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃

Ты не сделаешь себе богов расплавленных.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

אֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֨ת יָמִ֜ים תֹּאכַ֤ל מַצּוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ךָ לְמוֹעֵ֖ד חֹ֣דֶשׁ הָאָבִ֑יב כִּ֚י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב יָצָ֖אתָ מִמִּצְרָֽיִם׃

Праздник опресноков будешь хранить. Семь дней ешьте опресноки, как Я повелел тебе, в то время, которое назначено в месяце Авиве, ибо в месяц Авив ты выходил из Египта.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

כָּל־פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם לִ֑י וְכָֽל־מִקְנְךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר שׁ֥וֹר וָשֶֽׂה׃

Все, что открывает чрево, принадлежит Мне; и всего скота твоего освяти мужей, первородных волов и овец.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וּפֶ֤טֶר חֲמוֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתּ֑וֹ כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֙יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְלֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃

И первенца ослиного искупи ягненком; и если ты не хочешь искупить его, то сломаешь ему шею. Всех первенцев из сынов твоих выкупай. И никто не предстанет передо мной пустым.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲבֹ֔ד וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּחָרִ֥ישׁ וּבַקָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת׃

Шесть дней работай, а в седьмой день отдыхай; во время вспашки и во время урожая отдохни.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְחַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָֽאָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה׃

И будешь соблюдать праздник недель, даже первых плодов урожая пшеницы, и праздник сбора урожая в конце года.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶת־פְּנֵ֛י הָֽאָדֹ֥ן ׀ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Три раза в году все мужчины твои предстанут перед Господом Богом, Богом Израиля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

כִּֽי־אוֹרִ֤ישׁ גּוֹיִם֙ מִפָּנֶ֔יךָ וְהִרְחַבְתִּ֖י אֶת־גְּבוּלֶ֑ךָ וְלֹא־יַחְמֹ֥ד אִישׁ֙ אֶֽת־אַרְצְךָ֔ בַּעֲלֹֽתְךָ֗ לֵרָאוֹת֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה׃

Ибо Я изгоню народы перед тобою и расширю границы твои; и никто не пожелает земли твоей, когда ты пойдешь три раза в год предстать пред Господом Богом твоим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

לֹֽא־תִשְׁחַ֥ט עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹא־יָלִ֣ין לַבֹּ֔קֶר זֶ֖בַח חַ֥ג הַפָּֽסַח׃

Не принеси крови жертвы Моей с заквашенным хлебом; и жертва праздника Пасхи не должна быть оставлена ​​до утра.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ (פ)

Самые лучшие первые плоды земли твоей принеси в дом Господа, Бога твоего. Ты не должен видеть ребенка в его матери'молоко'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־לְךָ֖ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃

И сказал Господь Моисею: 'Напиши эти слова, ибо после этих слов Я заключил завет с тобою и с Израилем.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַֽיְהִי־שָׁ֣ם עִם־יְהוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔ל וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתָ֑ה וַיִּכְתֹּ֣ב עַל־הַלֻּחֹ֗ת אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִֽים׃

И был он там с Господом сорок дней и сорок ночей; он не ел ни хлеба, ни воды. И он написал на столах слова завета, десять слов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַיְהִ֗י בְּרֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵהַ֣ר סִינַ֔י וּשְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽעֵדֻת֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה בְּרִדְתּ֖וֹ מִן־הָהָ֑ר וּמֹשֶׁ֣ה לֹֽא־יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖יו בְּדַבְּר֥וֹ אִתּֽוֹ׃

И было, когда Моисей сошел с горы Синай с двумя таблицами свидетельства в Моисее'рука, когда он спустился с горы, что Моисей не знал, что кожа его лица посылала вперед, пока он говорил с ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַיַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְכָל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן ע֣וֹר פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו׃

И когда Аарон и все дети Израиля увидели Моисея, вот, кожа его лица послала лучи; и они боялись приблизиться к нему.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיִּקְרָ֤א אֲלֵהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה וַיָּשֻׁ֧בוּ אֵלָ֛יו אַהֲרֹ֥ן וְכָל־הַנְּשִׂאִ֖ים בָּעֵדָ֑ה וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֖ה אֲלֵהֶֽם׃

Моисей позвал их; и Аарон и все правители собрания вернулись к нему; и Моисей говорил с ними.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן נִגְּשׁ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְצַוֵּ֕ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתּ֖וֹ בְּהַ֥ר סִינָֽי׃

И после этого приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что сказал ему Господь на горе Синае.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה׃

И когда Моисей закончил говорить с ними, он закрыл лицо своим покрывалом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וּבְבֹ֨א מֹשֶׁ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ לְדַבֵּ֣ר אִתּ֔וֹ יָסִ֥יר אֶת־הַמַּסְוֶ֖ה עַד־צֵאת֑וֹ וְיָצָ֗א וְדִבֶּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר יְצֻוֶּֽה׃

Но когда Моисей вошел пред Господом, чтобы поговорить с ним, он снял покрывало, пока не вышел; и он вышел; и сказал сынам Израилевым то, что ему было заповедано.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וְרָא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן ע֖וֹר פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֑ה וְהֵשִׁ֨יב מֹשֶׁ֤ה אֶת־הַמַּסְוֶה֙ עַל־פָּנָ֔יו עַד־בֹּא֖וֹ לְדַבֵּ֥ר אִתּֽוֹ׃ (ס)

И увидели сыны Израилевы лице Моисея, что кожа Моисея'лицо отправило лучи; и Моисей положил завесу на лице свое, пока не вошел, чтобы говорить с Ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава