Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шмот 5

CommentaryAudioShareBookmark
1

וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃

И после пришли Моисей и Аарон и сказали фараону: 'Так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֙עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ׃

И фараон сказал: 'Кто такой Господь, чтобы я внимал Его голосу, чтобы отпустить Израиль? Я не знаю Господа, и более того, я не отпущу Израиль.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶחָֽרֶב׃

И они сказали: 'Бог Евреев встретился с нами. Пойдем, мы молим тебя, три дня'путешествие в пустыню и жертва Господу Богу нашему; чтобы Он не упал на нас с мором или с мечом.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם׃

И сказал им царь Египетский: 'Почему вы, Моисей и Аарон, заставляете людей отрываться от своей работы? привести тебя к своему бремени.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם׃

И фараон сказал: 'Вот, народа земли много, и вы избавите их от бремени?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֶת־הַנֹּגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־שֹׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר׃

И в тот же день фараон приказал народным мастерам и их офицерам сказать:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן׃

'Вы больше не будете давать людям солому, чтобы делать кирпич, как прежде. Отпусти их и собери соломинку для себя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וְאֶת־מַתְכֹּ֨נֶת הַלְּבֵנִ֜ים אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ עֹשִׂ֨ים תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ תָּשִׂ֣ימוּ עֲלֵיהֶ֔ם לֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ כִּֽי־נִרְפִּ֣ים הֵ֔ם עַל־כֵּ֗ן הֵ֤ם צֹֽעֲקִים֙ לֵאמֹ֔ר נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃

А сказание о кирпичах, которые они делали до сих пор, возложите на них; вы не должны умалять этого; ибо они бездействуют; поэтому они плачут, говоря: пойдем и принесем жертву нашему Богу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר׃

Пусть тяжелая работа будет возложена на людей, чтобы они могли трудиться там; и пусть они не считают ложные слова.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיֵּ֨צְא֜וּ נֹגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן׃

И вышли наставники народа, и их офицеры, и они говорили с людьми, говоря: 'Так говорит фараон: я не дам тебе соломы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר׃

Пойди, принеси соломинку, где сможешь ее найти; ибо ничто в твоей работе не будет уменьшено.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְקֹשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן׃

Таким образом, люди были разбросаны за границей по всей земле Египетской, чтобы собрать солому для соломы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְהַנֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר בִּהְי֥וֹת הַתֶּֽבֶן׃

А срочники были срочно говоря: 'Выполняй свою работу, свою ежедневную задачу, как когда была солома.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַיּֽוֹם׃

И офицеры сынов Израилевых, которых фараон'надзиратели поставили над ними, были избиты, говоря: 'Почему вы не выполнили свою задачу по изготовлению кирпича вчера и сегодня, как прежде?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ׃

Тогда пришли сыны Израилевы и возопили к фараону, говоря: 'Зачем ты так поступаешь со слугами твоими?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ׃

Рабам Твоим не дано соломы, и они говорят нам: сделай кирпич; и вот, рабы твои избиты, но вина в твоем народе.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה׃

Но он сказал: 'Вы праздны, вы праздны; поэтому вы говорите: пойдем и принесем жертву Господу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנּוּ׃

Иди теперь и работай; ибо соломы вам не дадут, а вы будете рассказывать о кирпичах.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃

Офицеры сынов Израилевых увидели, что они обижены, когда сказали: 'Вы не должны умалять что-либо от ваших кирпичей, ваших ежедневных задач.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַֽיִּפְגְּעוּ֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֔ן נִצָּבִ֖ים לִקְרָאתָ֑ם בְּצֵאתָ֖ם מֵאֵ֥ת פַּרְעֹֽה׃

И они встретили Моисея и Аарона, которые стояли на пути, когда они вышли от фараона;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ׃

и сказали им: 'Господь смотрит на тебя и судит; потому что вы сделали наш вкус отвратительным в глазах фараона и в глазах его слуг, чтобы положить меч в их руки, чтобы убить нас.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי׃

И возвратился Моисей к Господу и сказал: 'Господи, для чего ты заболел этим народом? почему Ты послал меня?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ׃

Ибо с тех пор как я пришел к фараону, чтобы говорить от имени Твоего, он заболел этим народом; Ты не избавил Твоих людей вообще.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава