Еврейская Библия
Еврейская Библия

Йехезкэля 16

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

И снова ко мне пришло слово Господне, говорящее:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בֶּן־אָדָ֕ם הוֹדַ֥ע אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶת־תּוֹעֲבֹתֶֽיהָ׃

'Сын Человеческий, чтобы Иерусалим знал ее мерзости,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מְכֹרֹתַ֙יִךְ֙ וּמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ מֵאֶ֖רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥יךְ הָאֱמֹרִ֖י וְאִמֵּ֥ךְ חִתִּֽית׃

и скажи: так говорит Господь Бог Иерусалиму: происхождение твое и происхождение твое от земли Ханаанской; Аморит был твоим отцом, а твоя мать была хеттеем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וּמוֹלְדוֹתַ֗יִךְ בְּי֨וֹם הוּלֶּ֤דֶת אֹתָךְ֙ לֹֽא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹֽא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהָמְלֵ֙חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃

Что касается твоего рождения, то в день, когда ты родился, пупок твой не был порезан, и ты не был вымыт в воде для очищения; ты совсем не был солен и не пеленан вообще.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

לֹא־חָ֨סָה עָלַ֜יִךְ עַ֗יִן לַעֲשׂ֥וֹת לָ֛ךְ אַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה לְחֻמְלָ֣ה עָלָ֑יִךְ וַֽתֻּשְׁלְכִ֞י אֶל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ בְּגֹ֣עַל נַפְשֵׁ֔ךְ בְּי֖וֹם הֻלֶּ֥דֶת אֹתָֽךְ׃

Ни один глаз не пожалел тебя, чтобы сделать что-нибудь из этого тебе, чтобы иметь сострадание к тебе; но ты был изгнан на открытом поле в гадости твоей личности в тот день, когда ты родился.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וָאֶעֱבֹ֤ר עָלַ֙יִךְ֙ וָֽאֶרְאֵ֔ךְ מִתְבּוֹסֶ֖סֶת בְּדָמָ֑יִךְ וָאֹ֤מַר לָךְ֙ בְּדָמַ֣יִךְ חֲיִ֔י וָאֹ֥מַר לָ֖ךְ בְּדָמַ֥יִךְ חֲיִֽי׃

И когда я прошел мимо тебя и увидел, как ты валяешься в крови твоей, я сказал тебе: в крови твоей живи; да, я сказал тебе: в крови твоей живи;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

רְבָבָ֗ה כְּצֶ֤מַח הַשָּׂדֶה֙ נְתַתִּ֔יךְ וַתִּרְבִּי֙ וַֽתִּגְדְּלִ֔י וַתָּבֹ֖אִי בַּעֲדִ֣י עֲדָיִ֑ים שָׁדַ֤יִם נָכֹ֙נוּ֙ וּשְׂעָרֵ֣ךְ צִמֵּ֔חַ וְאַ֖תְּ עֵרֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃

Я заставляю тебя увеличиваться, даже по мере роста поля. И ты вырос и вырос, и ты пришел к прекрасной красоте: твоя грудь была вылеплена, а твои волосы выросли; но ты был голый и голый.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וָאֶעֱבֹ֨ר עָלַ֜יִךְ וָאֶרְאֵ֗ךְ וְהִנֵּ֤ה עִתֵּךְ֙ עֵ֣ת דֹּדִ֔ים וָאֶפְרֹ֤שׂ כְּנָפִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֲכַסֶּ֖ה עֶרְוָתֵ֑ךְ וָאֶשָּׁ֣בַֽע לָ֠ךְ וָאָב֨וֹא בִבְרִ֜ית אֹתָ֗ךְ נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה וַתִּ֥הְיִי לִֽי׃

Теперь, когда я проходил мимо тебя и смотрел на тебя, и вот, твое время было временем любви, я накрыл тебя юбкой и покрыл наготу твою; да, я клялся тебе и вступил в завет с тобою, говорит Господь Бог, и ты стал Моим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וָאֶרְחָצֵ֣ךְ בַּמַּ֔יִם וָאֶשְׁטֹ֥ף דָּמַ֖יִךְ מֵֽעָלָ֑יִךְ וָאֲסֻכֵ֖ךְ בַּשָּֽׁמֶן׃

Потом омыл я тебя водой; да, я очистил тебя от крови и помазал тебя елеем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ רִקְמָ֔ה וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ תָּ֑חַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ בַּשֵּׁ֔שׁ וַאֲכַסֵּ֖ךְ מֶֽשִׁי׃

Я также одел тебя с богато плетеной работой, и обмотал тебя тюленьей шкурой, и я обмотал твою голову тонким льном и покрыл тебя шелком.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וָאֶעְדֵּ֖ךְ עֶ֑דִי וָאֶתְּנָ֤ה צְמִידִים֙ עַל־יָדַ֔יִךְ וְרָבִ֖יד עַל־גְּרוֹנֵֽךְ׃

Я украшал тебя также украшениями, и я надевал браслеты на твои руки и цепочку на твою шею.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וָאֶתֵּ֥ן נֶ֙זֶם֙ עַל־אַפֵּ֔ךְ וַעֲגִילִ֖ים עַל־אָזְנָ֑יִךְ וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּרֹאשֵֽׁךְ׃

И я надену кольцо на твой нос, и серьги на твои уши, и красивую корону на твою голову.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַתַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ ששי [שֵׁ֤שׁ] וָמֶ֙שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּדְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן אכלתי [אָכָ֑לְתְּ] וַתִּ֙יפִי֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה׃

Так ты был украшен золотом и серебром; и одежда твоя была из чистого льна, шелка и богато плетеного труда; ты ел муку и мед и масло; и ты восставил необычайно красиво, и ты встретился за царское имение.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֵּ֨צֵא לָ֥ךְ שֵׁ֛ם בַּגּוֹיִ֖ם בְּיָפְיֵ֑ךְ כִּ֣י ׀ כָּלִ֣יל ה֗וּא בַּֽהֲדָרִי֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עָלַ֔יִךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

И твоя известность вышла среди народов за твою красоту; ибо это было прекрасно через Моё великолепие, которое Я наложил на тебя, говорит Господь Бог.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַתִּבְטְחִ֣י בְיָפְיֵ֔ךְ וַתִּזְנִ֖י עַל־שְׁמֵ֑ךְ וַתִּשְׁפְּכִ֧י אֶת־תַּזְנוּתַ֛יִךְ עַל־כָּל־עוֹבֵ֖ר לוֹ־יֶֽהִי׃

Но ты доверял своей красоте и разыгрывал блудницу из-за твоей славы, и изливал свою блудницу на всех, кто проходил мимо; его это было.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַתִּקְחִ֣י מִבְּגָדַ֗יִךְ וַתַּֽעֲשִׂי־לָךְ֙ בָּמ֣וֹת טְלֻא֔וֹת וַתִּזְנִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א בָא֖וֹת וְלֹ֥א יִהְיֶֽה׃

И ты взял одежды твои, и сделал для тебя высокие места, украшенные разными цветами, и играл на них блудницу; подобные вещи не придут, и так не будет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַתִּקְחִ֞י כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ מִזְּהָבִ֤י וּמִכַּסְפִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וַתַּעֲשִׂי־לָ֖ךְ צַלְמֵ֣י זָכָ֑ר וַתִּזְנִי־בָֽם׃

Ты также взял свои прекрасные драгоценности Моего золота и Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделал для тебя образы людей, и играл с ними блудницу;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַתִּקְחִ֛י אֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתֵ֖ךְ וַתְּכַסִּ֑ים וְשַׁמְנִי֙ וּקְטָרְתִּ֔י נתתי [נָתַ֖תְּ] לִפְנֵיהֶֽם׃

и ты взял свои богато сплетенные одежды и покрыл их, и поставил Мое масло и Мое благовоние перед ними.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְלַחְמִי֩ אֲשֶׁר־נָתַ֨תִּי לָ֜ךְ סֹ֣לֶת וָשֶׁ֤מֶן וּדְבַשׁ֙ הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ וּנְתַתִּ֧יהוּ לִפְנֵיהֶ֛ם לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ וַיֶּ֑הִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

И хлеб мой, который я дал тебе, прекрасную муку и масло, и мед, которым я тебя накормил, ты даже поставил его перед ними для сладкого вкуса, и так было; говорит Господь Бог.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנוֹתַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכ֑וֹל הַמְעַ֖ט מתזנתך [מִתַּזְנוּתָֽיִךְ׃]

Более того, ты взял сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты мне дал, и ты принес их в жертву, чтобы пожрать их. Были ли твои распутства маленьким делом,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אוֹתָ֖ם לָהֶֽם׃

что ты убил Моих детей и предал их, отделяя их от них?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְאֵ֤ת כָּל־תּוֹעֲבֹתַ֙יִךְ֙ וְתַזְנֻתַ֔יִךְ לֹ֥א זכרתי [זָכַ֖רְתְּ] אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ בִּֽהְיוֹתֵךְ֙ עֵרֹ֣ם וְעֶרְיָ֔ה מִתְבּוֹסֶ֥סֶת בְּדָמֵ֖ךְ הָיִֽית׃

И во всех мерзостях твоих и в твоих гнусностях ты не помнил дней юности своей, когда был голым и голым и валялся в крови своей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־רָעָתֵ֑ךְ א֣וֹי א֣וֹי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

И было так после всех твоих злодеяний—Горе, горе тебе! говорит Господь Бог—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַתִּבְנִי־לָ֖ךְ גֶּ֑ב וַתַּעֲשִׂי־לָ֥ךְ רָמָ֖ה בְּכָל־רְחֽוֹב׃

что ты построил тебе выдающееся место и сделал тебя возвышенным на каждой улице.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

אֶל־כָּל־רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־יָפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־רַגְלַ֖יִךְ לְכָל־עוֹבֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־תזנתך [תַּזְנוּתָֽיִךְ׃]

Ты построил свое возвышенное место на каждом конце пути, и сделал твою красоту мерзостью, и открыл твои ноги всем, кто прошел мимо, и умножил твою распущенность.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַתִּזְנִ֧י אֶל־בְּנֵֽי־מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִךְ גִּדְלֵ֣י בָשָׂ֑ר וַתַּרְבִּ֥י אֶת־תַּזְנֻתֵ֖ךְ לְהַכְעִיסֵֽנִי׃

Ты также играл блудницей с египтянами, твоими соседями, великими из плоти; и умножил твою распутство, чтобы спровоцировать Меня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וְהִנֵּ֨ה נָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֶגְרַ֖ע חֻקֵּ֑ךְ וָאֶתְּנֵ֞ךְ בְּנֶ֤פֶשׁ שֹׂנְאוֹתַ֙יִךְ֙ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים הַנִּכְלָמ֖וֹת מִדַּרְכֵּ֥ךְ זִמָּֽה׃

Вот, Я простер руку Мою на тебя и уменьшил твои стипендии и предал тебя воле ненавидящих тебя, дочерей Филистимлян, которые стыдятся твоего непристойного пути.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַתִּזְנִי֙ אֶל־בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר מִבִּלְתִּ֖י שָׂבְעָתֵ֑ךְ וַתִּזְנִ֕ים וְגַ֖ם לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃

Ты играл блудницу также с ассирийцами, не имея достаточно; да, ты играл с ними блудницу, и все же ты не был удовлетворен.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַתַּרְבִּ֧י אֶת־תַּזְנוּתֵ֛ךְ אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן כַּשְׂדִּ֑ימָה וְגַם־בְּזֹ֖את לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃

Кроме того, ты умножил свою распутность на земле, где жили, даже на Халдее; и все же тебе не хватило при этом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה בַּעֲשׂוֹתֵךְ֙ אֶת־כָּל־אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־זוֹנָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃

Как слабое твое сердце, говорит Господь Бог, видя, как ты делаешь все это, дело бессмысленной блудницы;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

בִּבְנוֹתַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ עשיתי [עָשִׂ֖ית] בְּכָל־רְח֑וֹב וְלֹא־הייתי [הָיִ֥ית] כַּזּוֹנָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃

в этом ты выстраиваешь свое выдающееся место во главе каждого пути, и твое высокое место делает на каждой улице; и не была блудницей, способствующей ее найму.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

הָאִשָּׁ֖ה הַמְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔הּ תִּקַּ֖ח אֶת־זָרִֽים׃

Ты, жена, совершившая прелюбодеяние, возьми чужих вместо мужа—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

לְכָל־זֹנ֖וֹת יִתְּנוּ־נֵ֑דֶה וְאַ֨תְּ נָתַ֤תְּ אֶת־נְדָנַ֙יִךְ֙ לְכָל־מְאַֽהֲבַ֔יִךְ וַתִּשְׁחֳדִ֣י אוֹתָ֗ם לָב֥וֹא אֵלַ֛יִךְ מִסָּבִ֖יב בְּתַזְנוּתָֽיִךְ׃

всем блудницам дарили подарки; но ты дал свои дары всем любовникам твоим и подкупил их, чтобы они приходили к тебе со всех сторон в твоих гнусностях.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וַיְהִי־בָ֨ךְ הֵ֤פֶךְ מִן־הַנָּשִׁים֙ בְּתַזְנוּתַ֔יִךְ וְאַחֲרַ֖יִךְ לֹ֣א זוּנָּ֑ה וּבְתִתֵּ֣ךְ אֶתְנָ֗ן וְאֶתְנַ֛ן לֹ֥א נִתַּן־לָ֖ךְ וַתְּהִ֥י לְהֶֽפֶךְ׃

И наоборот у тебя от других женщин в том, что ты ходатайствовал о блудодействии и не ходатайствовал; и в том, что ты даешь наем, и тебе не дают наем, таким образом, ты противоречишь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

לָכֵ֣ן זוֹנָ֔ה שִׁמְעִ֖י דְּבַר־יְהוָֽה׃ (פ)

Посему, блудница, слушай слово Господне!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן הִשָּׁפֵ֤ךְ נְחֻשְׁתֵּךְ֙ וַתִּגָּלֶ֣ה עֶרְוָתֵ֔ךְ בְּתַזְנוּתַ֖יִךְ עַל־מְאַהֲבָ֑יִךְ וְעַל֙ כָּל־גִּלּוּלֵ֣י תוֹעֲבוֹתַ֔יִךְ וְכִדְמֵ֣י בָנַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תְּ לָהֶֽם׃

Так говорит Господь Бог: потому что твоя нечистота излилась, и нагота твоя раскрыта через твои блудницы с любовниками твоими; и из-за всех идолов мерзости твоей и из-за крови детей твоих ты дал им;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

לָ֠כֵן הִנְנִ֨י מְקַבֵּ֤ץ אֶת־כָּל־מְאַהֲבַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר עָרַ֣בְתְּ עֲלֵיהֶ֔ם וְאֵת֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר אָהַ֔בְתְּ עַ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את וְקִבַּצְתִּי֩ אֹתָ֨ם עָלַ֜יִךְ מִסָּבִ֗יב וְגִלֵּיתִ֤י עֶרְוָתֵךְ֙ אֲלֵהֶ֔ם וְרָא֖וּ אֶת־כָּל־עֶרְוָתֵֽךְ׃

поэтому, вот, Я соберу всех твоих возлюбленных, которым ты был приятен, и всех тех, кого ты любил, со всеми теми, кого ты ненавидел; Я соберу их против тебя со всех сторон и открою им наготу твою, чтобы они увидели всю наготу твою.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

וּשְׁפַטְתִּיךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפ֔וֹת וְשֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם וּנְתַתִּ֕יךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְקִנְאָֽה׃

И я буду судить тебя, как судят женщин, которые разрывают брак и проливают кровь; и Я принесу тебе кровь ярости и ревности.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

וְנָתַתִּ֨י אוֹתָ֜ךְ בְּיָדָ֗ם וְהָרְס֤וּ גַבֵּךְ֙ וְנִתְּצ֣וּ רָמֹתַ֔יִךְ וְהִפְשִׁ֤יטוּ אוֹתָךְ֙ בְּגָדַ֔יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֑ךְ וְהִנִּיח֖וּךְ עֵירֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃

Я также дам тебе в руки их, и они опустят твое выдающееся место и разрушат твои высокие места; и они снимут с тебя одежду твою и возьмут твои прекрасные драгоценности; и они оставят тебя голыми и голыми.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

וְהֶעֱל֤וּ עָלַ֙יִךְ֙ קָהָ֔ל וְרָגְמ֥וּ אוֹתָ֖ךְ בָּאָ֑בֶן וּבִתְּק֖וּךְ בְּחַרְבוֹתָֽם׃

Они также соберут против тебя собрание, и побьют тебя камнями, и тыкают тебя мечами своими.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

וְשָׂרְפ֤וּ בָתַּ֙יִךְ֙ בָּאֵ֔שׁ וְעָשׂוּ־בָ֣ךְ שְׁפָטִ֔ים לְעֵינֵ֖י נָשִׁ֣ים רַבּ֑וֹת וְהִשְׁבַּתִּיךְ֙ מִזּוֹנָ֔ה וְגַם־אֶתְנַ֖ן לֹ֥א תִתְּנִי־עֽוֹד׃

И они будут сжигать дома твои огнем и исполнять над тобою наказания в глазах многих женщин; и я заставлю тебя прекратить играть блудницу, и ты больше не найдешь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

וַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֽוֹד׃

Так Я удовлетворю Мою ярость на тебя, и Моя ревность отойдет от тебя, и я буду спокойным и больше не буду злиться.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־זכרתי [זָכַרְתְּ֙] אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרַ֔יִךְ וַתִּרְגְּזִי־לִ֖י בְּכָל־אֵ֑לֶּה וְגַם־אֲנִ֨י הֵ֜א דַּרְכֵּ֣ךְ ׀ בְּרֹ֣אשׁ נָתַ֗תִּי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלֹ֤א עשיתי [עָשִׂית֙] אֶת־הַזִּמָּ֔ה עַ֖ל כָּל־תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ׃

Потому что ты не помнил дни юности своей, но раздражал Меня во всем этом; вот, я и навлеку путь твой на голову твою, говорит Господь Бог; Или ты не совершил этот разврат над всеми мерзостями твоими?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
44

הִנֵּה֙ כָּל־הַמֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּאִמָּ֖ה בִּתָּֽהּ׃

Вот, всякий, кто использует пословицы, будет использовать эту пословицу против тебя, говоря: как мать, так и ее дочь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
45

בַּת־אִמֵּ֣ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖הּ וּבָנֶ֑יהָ וַאֲח֨וֹת אֲחוֹתֵ֜ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲ֙לוּ֙ אַנְשֵׁיהֶ֣ן וּבְנֵיהֶ֔ן אִמְּכֶ֣ן חִתִּ֔ית וַאֲבִיכֶ֖ן אֱמֹרִֽי׃

Ты твоя мать'дочь, которая ненавидит своего мужа и детей; а ты сестра сестер твоих, которые ненавидели мужей своих и детей своих; твоя мать была хеттом, а твой отец аморитом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
46

וַאֲחוֹתֵ֨ךְ הַגְּדוֹלָ֤ה שֹֽׁמְרוֹן֙ הִ֣יא וּבְנוֹתֶ֔יהָ הַיּוֹשֶׁ֖בֶת עַל־שְׂמֹאולֵ֑ךְ וַאֲחוֹתֵ֞ךְ הַקְּטַנָּ֣ה מִמֵּ֗ךְ הַיּוֹשֶׁ֙בֶת֙ מִֽימִינֵ֔ךְ סְדֹ֖ם וּבְנוֹתֶֽיהָ׃

А старшая сестра твоя Самария, живущая в левой руке твоей, она и ее дочери; и младшая сестра твоя, живущая по правую руку твою, есть Содом и ее дочери.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
47

וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתוֹעֲבֽוֹתֵיהֶ֖ן עשיתי [עָשִׂ֑ית] כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־דְּרָכָֽיִךְ׃

И все же ты не ходил путями их и не делал их мерзости; но за очень короткое время ты поступил более испорченно, чем они, во всех отношениях твоих.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
48

חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־עָֽשְׂתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ הִ֖יא וּבְנוֹתֶ֑יהָ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית אַ֖תְּ וּבְנוֹתָֽיִךְ׃

Пока я живу, говорит Господь Бог, Содом, сестра твоя, не сделала, она и ее дочери, как ты сделал, ты и твои дочери.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
49

הִנֵּה־זֶ֣ה הָיָ֔ה עֲוֺ֖ן סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֑ךְ גָּא֨וֹן שִׂבְעַת־לֶ֜חֶם וְשַׁלְוַ֣ת הַשְׁקֵ֗ט הָ֤יָה לָהּ֙ וְלִבְנוֹתֶ֔יהָ וְיַד־עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן לֹ֥א הֶחֱזִֽיקָה׃

Вот, это было беззаконие сестры твоей Содома: гордость, полнота хлеба и небрежная легкость были в ней и в ее дочерях; и при этом она не укрепляла руку бедных и нуждающихся.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
50

וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּעֲשֶׂ֥ינָה תוֹעֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃ (ס)

И они были надменны и совершили мерзость перед Мной; поэтому я удалил их, когда увидел это.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
51

וְשֹׁ֣מְר֔וֹן כַּחֲצִ֥י חַטֹּאתַ֖יִךְ לֹ֣א חָטָ֑אָה וַתַּרְבִּ֤י אֶת־תּוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ מֵהֵ֔נָּה וַתְּצַדְּקִי֙ אֶת־אחותך [אֲחוֹתַ֔יִךְ] בְּכָל־תּוֹעֲבוֹתַ֖יִךְ אֲשֶׁ֥ר עשיתי [עָשִֽׂית׃]

Самария не совершила даже половины грехов твоих; но ты умножил мерзости твои больше, чем они, и оправдал сестер твоих всеми мерзостями твоими, которые ты сделал.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
52

גַּם־אַ֣תְּ ׀ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחוֹתֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֥תְּ בּ֙וֹשִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיוֹתֵֽךְ׃

Ты также неси свой позор за то, что дал суд своим сестрам; через твои грехи, которые ты совершил, более отвратительны, чем они, они более праведны, чем ты; да, ты также посрамлен и несешь стыд за то, что оправдал сестер твоих.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
53

וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־שְׁבִ֣יתְהֶ֔ן אֶת־שבית [שְׁב֤וּת] סְדֹם֙ וּבְנוֹתֶ֔יהָ וְאֶת־שבית [שְׁב֥וּת] שֹׁמְר֖וֹן וּבְנוֹתֶ֑יהָ ושבית [וּשְׁב֥וּת] שְׁבִיתַ֖יִךְ בְּתוֹכָֽהְנָה׃

И я поверну их плен, плен Содома и ее дочерей, плен Самарии и ее дочерей и плен ваших пленников среди них;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
54

לְמַ֙עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ וְנִכְלַ֕מְתְּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית בְּנַחֲמֵ֖ךְ אֹתָֽן׃

что ты можешь нести свой стыд, и тебе может быть стыдно за все, что ты сделал, в том, что ты утешил их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
55

וַאֲחוֹתַ֗יִךְ סְדֹ֤ם וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ תָּשֹׁ֣בְןָ לְקַדְמָתָ֔ן וְשֹֽׁמְרוֹן֙ וּבְנוֹתֶ֔יהָ תָּשֹׁ֖בְןָ לְקַדְמָתָ֑ן וְאַתְּ֙ וּבְנוֹתַ֔יִךְ תְּשֻׁבֶ֖ינָה לְקַדְמַתְכֶֽן׃

И твои сестры, Содом и ее дочери, вернутся в свое прежнее состояние, а Самария и ее дочери вернутся в свое прежнее состояние, а ты и твои дочери вернутся в свое прежнее состояние.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
56

וְל֤וֹא הָֽיְתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ לִשְׁמוּעָ֖ה בְּפִ֑יךְ בְּי֖וֹם גְּאוֹנָֽיִךְ׃

Ибо сестра твоя Содом не упоминался устами твоими в день гордости твоей;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
57

בְּטֶרֶם֮ תִּגָּלֶ֣ה רָעָתֵךְ֒ כְּמ֗וֹ עֵ֚ת חֶרְפַּ֣ת בְּנוֹת־אֲרָ֔ם וְכָל־סְבִיבוֹתֶ֖יהָ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים הַשָּׁאט֥וֹת אוֹתָ֖ךְ מִסָּבִֽיב׃

до того, как раскрылось твое зло, как во время насмешек над дочерьми Арама и над всем, что вокруг нее, дочерей Филистимлян, которые окружают тебя с презрением.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
58

אֶת־זִמָּתֵ֥ךְ וְאֶת־תּוֹעֲבוֹתַ֖יִךְ אַ֣תְּ נְשָׂאתִ֑ים נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ (ס)

Ты перенес мерзость и мерзости твои, говорит Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
59

כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה ועשית [וְעָשִׂ֥יתִי] אוֹתָ֖ךְ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית אֲשֶׁר־בָּזִ֥ית אָלָ֖ה לְהָפֵ֥ר בְּרִֽית׃

Ибо так говорит Господь Бог: Я буду иметь дело с тобою, как ты, пренебрегая клятвой, нарушая завет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
60

וְזָכַרְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־בְּרִיתִ֛י אוֹתָ֖ךְ בִּימֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ וַהֲקִמוֹתִ֥י לָ֖ךְ בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃

Тем не менее, Я буду помнить Мой завет с тобой во дни юности твоей, и Я установлю тебе вечный завет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
61

וְזָכַ֣רְתְּ אֶת־דְּרָכַיִךְ֮ וְנִכְלַמְתְּ֒ בְּקַחְתֵּ֗ךְ אֶת־אֲחוֹתַ֙יִךְ֙ הַגְּדֹל֣וֹת מִמֵּ֔ךְ אֶל־הַקְּטַנּ֖וֹת מִמֵּ֑ךְ וְנָתַתִּ֨י אֶתְהֶ֥ן לָ֛ךְ לְבָנ֖וֹת וְלֹ֥א מִבְּרִיתֵֽךְ׃

Тогда помни о путях твоих и стыдись, когда примешь сестер твоих, старших сестер твоих и младших твоих; и дам тебе дочерей, но не по завету твоему.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
62

וַהֲקִימוֹתִ֥י אֲנִ֛י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

И заключу завет Мой с тобою, и ты будешь знать, что Я Господь;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
63

לְמַ֤עַן תִּזְכְּרִי֙ וָבֹ֔שְׁתְּ וְלֹ֨א יִֽהְיֶה־לָּ֥ךְ עוֹד֙ פִּתְח֣וֹן פֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י כְּלִמָּתֵ֑ךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ֙ לְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ (ס)

чтобы ты мог помнить и быть посрамленным, и никогда больше не открывать уст твоих из-за стыда твоего; когда я простил тебе все, что ты сделал, говорит Господь Бог.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава