Еврейская Библия
Еврейская Библия

Эзра 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַֽיִּשְׁמְע֔וּ צָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן כִּֽי־בְנֵ֤י הַגּוֹלָה֙ בּוֹנִ֣ים הֵיכָ֔ל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Теперь, когда противники Иудеи и Вениамина услышали, что дети плена строили храм Господу, Богу Израиля;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיִּגְּשׁ֨וּ אֶל־זְרֻבָּבֶ֜ל וְאֶל־רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת וַיֹּאמְר֤וּ לָהֶם֙ נִבְנֶ֣ה עִמָּכֶ֔ם כִּ֣י כָכֶ֔ם נִדְר֖וֹשׁ לֵֽאלֹהֵיכֶ֑ם ולא [וְל֣וֹ ׀] אֲנַ֣חְנוּ זֹבְחִ֗ים מִימֵי֙ אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר הַמַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ פֹּֽה׃

Затем они приблизились к Зоровавелю и к головам отцов.'дома и сказал им: 'Давайте строить с вами; ибо мы ищем Бога твоего, как и вы; и мы приносим жертву Ему со времен Есархаддона, царя Ассирийского, который воспитывал нас здесь.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּאמֶר֩ לָהֶ֨ם זְרֻבָּבֶ֜ל וְיֵשׁ֗וּעַ וּשְׁאָ֨ר רָאשֵׁ֤י הָֽאָבוֹת֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־לָ֣כֶם וָלָ֔נוּ לִבְנ֥וֹת בַּ֖יִת לֵאלֹהֵ֑ינוּ כִּי֩ אֲנַ֨חְנוּ יַ֜חַד נִבְנֶ֗ה לַֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔נוּ הַמֶּ֖לֶךְ כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס׃

Но Зоровавель и Иешуа, и остальные главы отцов'Дома Израилевы сказали им: 'Вы не имеете ничего общего с нами, чтобы построить дом нашему Богу; но мы сами вместе построим Господу Богу Израилеву, как повелел нам царь Кир, царь Персии.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיְהִי֙ עַם־הָאָ֔רֶץ מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה ומבלהים [וּֽמְבַהֲלִ֥ים] אוֹתָ֖ם לִבְנֽוֹת׃

Тогда народы земли ослабили руки народа Иудейского и преследовали его, когда строили,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְסֹכְרִ֧ים עֲלֵיהֶ֛ם יוֹעֲצִ֖ים לְהָפֵ֣ר עֲצָתָ֑ם כָּל־יְמֵ֗י כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס וְעַד־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס׃

и нанял советников против них, чтобы разрушить их цель во все дни Кира, царя Персидского, даже до царствования Дария, царя Персидского.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וּבְמַלְכוּת֙ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בִּתְחִלַּ֖ת מַלְכוּת֑וֹ כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל־יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃ (ס)

И в царствование Ахасауэра, в начале его правления, они написали обвинение против жителей Иудеи и Иерусалима.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וּבִימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא כָּתַ֨ב בִּשְׁלָ֜ם מִתְרְדָ֤ת טָֽבְאֵל֙ וּשְׁאָ֣ר כנותו [כְּנָוֺתָ֔יו] עַל־ארתחששתא [אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּ] מֶ֣לֶךְ פָּרָ֑ס וּכְתָב֙ הַֽנִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּמְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית׃ (פ)

А во дни Артаксеркса писал Бишлам, Митредат, Табил и остальные его сподвижники Артаксерксу, царю Персии; и написание письма было написано на арамейском языке и изложено на арамейском языке.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם וְשִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔א כְּתַ֛בוּ אִגְּרָ֥ה חֲדָ֖ה עַל־יְרוּשְׁלֶ֑ם לְאַרְתַּחְשַׁ֥שְׂתְּא מַלְכָּ֖א כְּנֵֽמָא׃

Командир Рехум и писец Шимшай написали письмо против Иерусалима царю Артаксерксу такого рода—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

אֱדַ֜יִן רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם וְשִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔א וּשְׁאָ֖ר כְּנָוָתְה֑וֹן דִּ֠ינָיֵא וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א טַרְפְּלָיֵ֣א אֲפָֽרְסָיֵ֗א ארכוי [אַרְכְּוָיֵ֤א] בָבְלָיֵא֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א דהוא [דֶּהָיֵ֖א] עֵלְמָיֵֽא׃

затем написал Рехум, полководец, Шимшай, книжник, и остальные их товарищи; диниты и афаресаттехиты, тарпелиты, афарезиты, архевиты, вавилоняне, шушанхиты, дехиты, эламиты,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וּשְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣א וְיַקִּירָ֔א וְהוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּקִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּשְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃

и остальные народы, которых великий и благородный Асенаппар привел и поселил в городе Самарии, а остальные - в стране за рекой:— 'И сейчас—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹהִי עַל־אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מַלְכָּ֑א עַבְדָ֛יךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃ (פ)

это копия письма, которое они послали ему, даже царю Артаксерксу—слуги твои люди за рекой—и сейчас

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

יְדִ֙יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א דִּ֣י יְהוּדָיֵ֗א דִּ֤י סְלִ֙קוּ֙ מִן־לְוָתָ֔ךְ עֲלֶ֥ינָא אֲת֖וֹ לִירוּשְׁלֶ֑ם קִרְיְתָ֨א מָֽרָדְתָּ֤א ובאישתא [וּבִֽישְׁתָּא֙] בָּנַ֔יִן ושורי [וְשׁוּרַיָּ֣א] אשכללו [שַׁכְלִ֔ילוּ] וְאֻשַּׁיָּ֖א יַחִֽיטוּ׃

Царю будет известно, что пришедшие от тебя иудеи пришли к нам в Иерусалим; они строят мятежный и плохой город, закончили строительство стен и выкапывают фундамент.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

כְּעַ֗ן יְדִ֙יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א דִּ֠י הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן מִנְדָּֽה־בְל֤וֹ וַהֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן וְאַפְּתֹ֥ם מַלְכִ֖ים תְּהַנְזִֽק׃

Теперь будет известно царю, что, если этот город будет построен, а стены построены, они не будут платить дань, обманывают или платят, и таким образом ты нанесешь ущерб доходам царей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

כְּעַ֗ן כָּל־קֳבֵל֙ דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא וְעַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔א לָ֥א אֲ‍ֽרִֽיךְ לַ֖נָא לְמֶֽחֱזֵ֑א עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְהוֹדַ֥עְנָא לְמַלְכָּֽא׃

Теперь, потому что мы едим соль во дворце, и нам не суждено увидеть короля'с позором, поэтому мы послали и объявили царю,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

דִּ֡י יְבַקַּר֩ בִּֽסְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗ךְ וּ֠תְהַשְׁכַּח בִּסְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּא֮ וְתִנְדַּע֒ דִּי֩ קִרְיְתָ֨א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽמְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּמְדִנָ֔ן וְאֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּגַוַּ֔הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑א עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת׃

этот поиск может быть сделан в книге записей отцов твоих; так ты найдешь в книге рекордов и узнаешь, что этот город - мятежный город, вредный для царей и провинций, и что они перенесли мятеж в то же самое время; по этой причине был опустошен этот город.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

מְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֙חְנָה֙ לְמַלְכָּ֔א דִּ֠י הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן לָקֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽךְ׃ (פ)

Мы объявляем царю, что если этот город будет построен, а стены построены, значит, не будет части за рекой.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

פִּתְגָמָ֞א שְׁלַ֣ח מַלְכָּ֗א עַל־רְח֤וּם בְּעֵל־טְעֵם֙ וְשִׁמְשַׁ֣י סָֽפְרָ֔א וּשְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְה֔וֹן דִּ֥י יָתְבִ֖ין בְּשָֽׁמְרָ֑יִן וּשְׁאָ֧ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֛ה שְׁלָ֖ם וּכְעֶֽת׃ (ס)

Затем послал царь ответ Рехуму, главнокомандующему, и Шимшаю, книжнику, и остальным их спутникам, которые живут в Самарии, и остальным за рекой: 'Мир и сейчас

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

נִשְׁתְּוָנָ֕א דִּ֥י שְׁלַחְתּ֖וּן עֲלֶ֑ינָא מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽי׃

письмо, которое вы послали нам, было ясно прочитано до меня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּבַקַּ֣רוּ וְהַשְׁכַּ֔חוּ דִּ֚י קִרְיְתָ֣א דָ֔ךְ מִן־יוֹמָת֙ עָֽלְמָ֔א עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּמְרַ֥ד וְאֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽהּ׃

И я постановил, и был проведен поиск, и обнаружилось, что этот древний город совершил восстание против царей, и что в нем совершено восстание и мятеж.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וּמַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲווֹ֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם וְשַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּכֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה וּמִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַהֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְהֽוֹן׃

Над Иерусалимом были могущественные цари, которые правили всей страной за рекой; и дань, обманы и пошлины были им выплачены.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

כְּעַן֙ שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְבַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֑ךְ וְקִרְיְתָ֥א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖י טַעְמָ֥א יִתְּשָֽׂם׃

Сделайте сейчас постановление о прекращении этих людей и о том, чтобы этот город не строился, пока я не вынесу указ.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וּזְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְמֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין׃ (ס)

И берегись, чтобы ты не расслабился; почему ущерб должен наносить ущерб королям?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

אֱדַ֗יִן מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָא֙ דִּ֚י ארתחששתא [אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ] מַלְכָּ֔א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְשִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖א וּכְנָוָתְה֑וֹן אֲזַ֨לוּ בִבְהִיל֤וּ לִירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔א וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל׃ (ס)

Затем, когда копия короля Артаксеркса'Письмо было зачитано перед Рехумом, и Шимшай, книжник, и их товарищи, они поспешили в Иерусалим к евреям и заставили их прекратить силой и силой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

בֵּאדַ֗יִן בְּטֵלַת֙ עֲבִידַ֣ת בֵּית־אֱלָהָ֔א דִּ֖י בִּירוּשְׁלֶ֑ם וַהֲוָת֙ בָּֽטְלָ֔א עַ֚ד שְׁנַ֣ת תַּרְתֵּ֔ין לְמַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס׃ (פ)

Затем прекратили работу дома Божия, который в Иерусалиме; и оно прекратилось до второго года царствования Дария, царя Персидского.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава