Еврейская Библия
Еврейская Библия

Йешайау 8

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קַח־לְךָ֖ גִּלָּי֣וֹן גָּד֑וֹל וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ בְּחֶ֣רֶט אֱנ֔וֹשׁ לְמַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃

И сказал мне Господь: 'Возьми себе большую таблетку и напиши на ней обычным шрифтом: добыча разбегается, добыча спешит;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְאָעִ֣ידָה לִּ֔י עֵדִ֖ים נֶאֱמָנִ֑ים אֵ֚ת אוּרִיָּ֣ה הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־זְכַרְיָ֖הוּ בֶּ֥ן יְבֶרֶכְיָֽהוּ׃

и Я возьму ко Мне верных свидетелей, чтобы записать: Урия священник и Захария, сын Иеверехии.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וָאֶקְרַב֙ אֶל־הַנְּבִיאָ֔ה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֣א שְׁמ֔וֹ מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃

И я пошел к пророчице; и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь:'Назовите его по имени Махер-Шалал-Хашбаз.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

כִּ֗י בְּטֶ֙רֶם֙ יֵדַ֣ע הַנַּ֔עַר קְרֹ֖א אָבִ֣י וְאִמִּ֑י יִשָּׂ֣א ׀ אֶת־חֵ֣יל דַּמֶּ֗שֶׂק וְאֵת֙ שְׁלַ֣ל שֹׁמְר֔וֹן לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ (ס)

Ибо прежде, чем ребенок будет иметь знания, чтобы плакать: Мой отец и: Моя мать, богатства Дамаска и добыча Самарии будут унесены перед царем Ассирийским.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיֹּ֣סֶף יְהוָ֔ה דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד לֵאמֹֽר׃

И еще Господь сказал мне:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

יַ֗עַן כִּ֤י מָאַס֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֚ת מֵ֣י הַשִּׁלֹ֔חַ הַהֹלְכִ֖ים לְאַ֑ט וּמְשׂ֥וֹשׂ אֶת־רְצִ֖ין וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃

Потому что этот народ отверг Воды Шилоаха, которые уходят тихо и радуется с Резином и Ремалией'с сыном;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְלָכֵ֡ן הִנֵּ֣ה אֲדֹנָי֩ מַעֲלֶ֨ה עֲלֵיהֶ֜ם אֶת־מֵ֣י הַנָּהָ֗ר הָעֲצוּמִים֙ וְהָ֣רַבִּ֔ים אֶת־מֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר וְאֶת־כָּל־כְּבוֹד֑וֹ וְעָלָה֙ עַל־כָּל־אֲפִיקָ֔יו וְהָלַ֖ךְ עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽיו׃

Итак, вот, Господь поднимает на них Воды Реки, могущественные и многие, даже царь Ассирийский и всю его славу; И он пойдет по всем каналам своим, и пойдет по всем берегам его;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וְחָלַ֤ף בִּֽיהוּדָה֙ שָׁטַ֣ף וְעָבַ֔ר עַד־צַוָּ֖אר יַגִּ֑יעַ וְהָיָה֙ מֻטּ֣וֹת כְּנָפָ֔יו מְלֹ֥א רֹֽחַב־אַרְצְךָ֖ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ (ס)

И он пройдёт через Иуду, переполненную, когда он пройдет через, Он достигнет даже шеи; И простирание его крыльев заполнит землю твою, о Иммануил.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

רֹ֤עוּ עַמִּים֙ וָחֹ֔תּוּ וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל מֶרְחַקֵּי־אָ֑רֶץ הִתְאַזְּר֣וּ וָחֹ֔תּוּ הִֽתְאַזְּר֖וּ וָחֹֽתּוּ׃

Подними шум, народы твои, и ты будешь разбит на куски; И внимайте все вы из дальних стран; Опоясайтесь, и вы будете разбиты на куски; Опоясайтесь, и вы будете разбиты на куски.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

עֻ֥צוּ עֵצָ֖ה וְתֻפָ֑ר דַּבְּר֤וּ דָבָר֙ וְלֹ֣א יָק֔וּם כִּ֥י עִמָּ֖נוּ אֵֽל׃ (ס)

Возьмите совет вместе, и он будет сведен на нет; Произнеси слово, и оно не устоит; Потому что Бог с нами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י כְּחֶזְקַ֣ת הַיָּ֑ד וְיִסְּרֵ֕נִי מִלֶּ֛כֶת בְּדֶ֥רֶךְ הָֽעָם־הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃

Ибо Господь сказал мне так сильной рукой, убеждая меня, чтобы я не ходил по пути сего народа, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

לֹא־תֹאמְר֣וּן קֶ֔שֶׁר לְכֹ֧ל אֲשֶׁר־יֹאמַ֛ר הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה קָ֑שֶׁר וְאֶת־מוֹרָא֥וֹ לֹֽא־תִֽירְא֖וּ וְלֹ֥א תַעֲרִֽיצוּ׃

'Не говорите: заговор, касающийся всего того, о чем этот народ говорит: заговор; не бойтесь их страха и не считайте его ужасным.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

אֶת־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֹת֣וֹ תַקְדִּ֑ישׁוּ וְה֥וּא מוֹרַאֲכֶ֖ם וְה֥וּא מַֽעֲרִֽצְכֶֽם׃

Господь Саваоф! Его освятите; и пусть Он будет твоим страхом, и пусть Он будет твоим страхом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְהָיָ֖ה לְמִקְדָּ֑שׁ וּלְאֶ֣בֶן נֶ֠גֶף וּלְצ֨וּר מִכְשׁ֜וֹל לִשְׁנֵ֨י בָתֵּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֔שׁ לְיוֹשֵׁ֖ב יְרוּשָׁלִָֽם׃

И Он будет для святилища; но для камня преткновения и для камня оскорбления обоих домов Израиля, для джина и ловушки для жителей Иерусалима.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְכָ֥שְׁלוּ בָ֖ם רַבִּ֑ים וְנָפְל֣וּ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנוֹקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ׃ (ס)

И многие из них споткнутся и упадут, и будут разбиты, и обмануты, и взяты.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

צ֖וֹר תְּעוּדָ֑ה חֲת֥וֹם תּוֹרָ֖ה בְּלִמֻּדָֽי׃

'Свяжите свидетельство, запечатайте наставления среди Моих учеников.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וְחִכִּ֙יתִי֙ לַיהוָ֔ה הַמַּסְתִּ֥יר פָּנָ֖יו מִבֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְקִוֵּ֖יתִֽי־לֽוֹ׃

Я буду ждать Господа, скрывающего Его лицо от дома Иакова, и буду искать Его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י וְהַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־לִ֣י יְהוָ֔ה לְאֹת֥וֹת וּלְמוֹפְתִ֖ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל מֵעִם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הַשֹּׁכֵ֖ן בְּהַ֥ר צִיּֽוֹן׃ (ס)

Вот, я и дети, которых дал мне Господь, будут знамениями и чудесами в Израиле от Господа Саваофа, живущего на горе Сионе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְכִֽי־יֹאמְר֣וּ אֲלֵיכֶ֗ם דִּרְשׁ֤וּ אֶל־הָאֹבוֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים הַֽמְצַפְצְפִ֖ים וְהַמַּהְגִּ֑ים הֲלוֹא־עַם֙ אֶל־אֱלֹהָ֣יו יִדְרֹ֔שׁ בְּעַ֥ד הַחַיִּ֖ים אֶל־הַמֵּתִֽים׃

И когда они скажут тебе: 'Ищите призраков и знакомых духов, которые щебечут и бормотают; не должен ли народ искать своего Бога? от имени живых к мертвым

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

לְתוֹרָ֖ה וְלִתְעוּדָ֑ה אִם־לֹ֤א יֹֽאמְרוּ֙ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֖וֹ שָֽׁחַר׃

для обучения и для дачи показаний?'—Конечно, они будут говорить согласно этому слову, где нет света.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְעָ֥בַר בָּ֖הּ נִקְשֶׁ֣ה וְרָעֵ֑ב וְהָיָ֨ה כִֽי־יִרְעַ֜ב וְהִתְקַצַּ֗ף וְקִלֵּ֧ל בְּמַלְכּ֛וֹ וּבֵאלֹהָ֖יו וּפָנָ֥ה לְמָֽעְלָה׃

И они пройдут этот путь больным и голодным; И будет так, что, когда они будут голодны, они будут раздражать себя и проклинать своим царем и своим Богом, и, если они повернут свои лица вверх,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְאֶל־אֶ֖רֶץ יַבִּ֑יט וְהִנֵּ֨ה צָרָ֤ה וַחֲשֵׁכָה֙ מְע֣וּף צוּקָ֔ה וַאֲפֵלָ֖ה מְנֻדָּֽח׃

или взгляни на землю, и вот бедствие и тьма, мрак страданий и разрастание густой тьмы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

כִּ֣י לֹ֣א מוּעָף֮ לַאֲשֶׁ֣ר מוּצָ֣ק לָהּ֒ כָּעֵ֣ת הָרִאשׁ֗וֹן הֵקַ֞ל אַ֤רְצָה זְבֻלוּן֙ וְאַ֣רְצָה נַפְתָּלִ֔י וְהָאַחֲר֖וֹן הִכְבִּ֑יד דֶּ֤רֶךְ הַיָּם֙ עֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם׃

Ибо нет ли у нее мрака, который был быстр? Теперь первый легкомысленно поразил землю Завулон и землю Неффалима, но последний нанес более тяжелый удар морским путем, за Иорданом, в район народов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава