Еврейская Библия
Еврейская Библия

Ийова 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

אִ֛ישׁ הָיָ֥ה בְאֶֽרֶץ־ע֖וּץ אִיּ֣וֹב שְׁמ֑וֹ וְהָיָ֣ה ׀ הָאִ֣ישׁ הַה֗וּא תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר וִירֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֥ר מֵרָֽע׃

В земле Уз был человек, которого звали Иов; и тот человек был чистосердечным и честным, боялся Бога и избегал зла.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיִּוָּ֥לְדוּ ל֛וֹ שִׁבְעָ֥ה בָנִ֖ים וְשָׁל֥וֹשׁ בָּנֽוֹת׃

И родились у него семь сыновей и три дочери.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיְהִ֣י מִ֠קְנֵהוּ שִֽׁבְעַ֨ת אַלְפֵי־צֹ֜אן וּשְׁלֹ֧שֶׁת אַלְפֵ֣י גְמַלִּ֗ים וַחֲמֵ֨שׁ מֵא֤וֹת צֶֽמֶד־בָּקָר֙ וַחֲמֵ֣שׁ מֵא֣וֹת אֲתוֹנ֔וֹת וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד וַיְהִי֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא גָּד֖וֹל מִכָּל־בְּנֵי־קֶֽדֶם׃

Его владениями были также семь тысяч овец, три тысячи верблюдов, пятьсот яргов волов и пятьсот ослов и очень большая семья; так что этот человек был величайшим из всех детей востока.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְהָלְכ֤וּ בָנָיו֙ וְעָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יוֹמ֑וֹ וְשָׁלְח֗וּ וְקָרְאוּ֙ לִשְׁלֹ֣שֶׁת אחיתיהם [אַחְיֽוֹתֵיהֶ֔ם] לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּ֖וֹת עִמָּהֶֽם׃

И сыновья его ходили и устраивали праздники в доме каждого в день свой; и они посылали и приглашали своих трех сестер есть и пить с ними.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיְהִ֡י כִּ֣י הִקִּיפֽוּ֩ יְמֵ֨י הַמִּשְׁתֶּ֜ה וַיִּשְׁלַ֧ח אִיּ֣וֹב וַֽיְקַדְּשֵׁ֗ם וְהִשְׁכִּ֣ים בַּבֹּקֶר֮ וְהֶעֱלָ֣ה עֹלוֹת֮ מִסְפַּ֣ר כֻּלָּם֒ כִּ֚י אָמַ֣ר אִיּ֔וֹב אוּלַי֙ חָטְא֣וּ בָנַ֔י וּבֵרֲכ֥וּ אֱלֹהִ֖ים בִּלְבָבָ֑ם כָּ֛כָה יַעֲשֶׂ֥ה אִיּ֖וֹב כָּל־הַיָּמִֽים׃ (פ)

И было так, когда прошли дни их пиршества, что Иов послал и освятил их, и встал рано утром, и принес жертвы всесожжения в соответствии с числом их всех; Иов сказал:'Возможно, мои сыновья согрешили и поносили Бога в своих сердцах.' Так делал Иов постоянно.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיָּבֹ֙אוּ֙ בְּנֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים לְהִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָ֑ה וַיָּב֥וֹא גַֽם־הַשָּׂטָ֖ן בְּתוֹכָֽם׃

И вот настал день, когда сыны Божии пришли предстать пред Господом, и сатана также вошел в их число.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן מֵאַ֣יִן תָּבֹ֑א וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר מִשּׁ֣וּט בָּאָ֔רֶץ וּמֵֽהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ׃

И сказал Господь сатане: 'Откуда ты пришел?' Тогда сатана ответил Господу и сказал: 'От движения туда и сюда по земле и от хождения по ней вверх и вниз.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־הַשָּׂטָ֔ן הֲשַׂ֥מְתָּ לִבְּךָ֖ עַל־עַבְדִּ֣י אִיּ֑וֹב כִּ֣י אֵ֤ין כָּמֹ֙הוּ֙ בָּאָ֔רֶץ אִ֣ישׁ תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֥ר מֵרָֽע׃

И сказал Господь сатане: 'Рассматривал ли ты Моего слугу Иова, что нет никого подобного ему на земле, искреннего и честного человека, который боится Бога и избегает зла?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַֽחִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיּ֖וֹב אֱלֹהִֽים׃

Тогда сатана ответил Господу и сказал: 'Не боится ли Иов Бога за ничто?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הֲלֹֽא־את [אַ֠תָּה] שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧וֹ וּבְעַד־בֵּית֛וֹ וּבְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ מִסָּבִ֑יב מַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמִקְנֵ֖הוּ פָּרַ֥ץ בָּאָֽרֶץ׃

Разве Ты не изгородил его, и дом его, и все, что у него есть, на каждой стороне? Ты благословил дело рук его, и имущество его возросло на земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃

Но простри руку Твою и коснись всего, что у него, конечно, он поносит Тебя до лица Твоего.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן הִנֵּ֤ה כָל־אֲשֶׁר־לוֹ֙ בְּיָדֶ֔ךָ רַ֣ק אֵלָ֔יו אַל־תִּשְׁלַ֖ח יָדֶ֑ךָ וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵעִ֖ם פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃

И сказал Господь сатане: 'Вот, все, что у него, в твоей власти; только на себя не простирай руки твоей.' Итак, сатана вышел из присутствия Господа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיְהִ֖י הַיּ֑וֹם וּבָנָ֨יו וּבְנֹתָ֤יו אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֽוֹר׃

И настал день, когда его сыновья и дочери ели и пили вино у своего старшего брата.'дом,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וּמַלְאָ֛ךְ בָּ֥א אֶל־אִיּ֖וֹב וַיֹּאמַ֑ר הַבָּקָר֙ הָי֣וּ חֹֽרְשׁ֔וֹת וְהָאֲתֹנ֖וֹת רֹע֥וֹת עַל־יְדֵיהֶֽם׃

что пришел посланник к Иову и сказал: 'Волы пахали, а ослы кормились рядом с ними;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַתִּפֹּ֤ל שְׁבָא֙ וַתִּקָּחֵ֔ם וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְפִי־חָ֑רֶב וָֽאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃

и сабеи совершили набег и забрали их; да, они убили слуг острием меча; и я спасся только один, чтобы сказать тебе.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

ע֣וֹד ׀ זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ר וְזֶה֮ בָּ֣א וַיֹּאמַר֒ אֵ֣שׁ אֱלֹהִ֗ים נָֽפְלָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַתִּבְעַ֥ר בַּצֹּ֛אן וּבַנְּעָרִ֖ים וַתֹּאכְלֵ֑ם וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃

Пока он еще говорил, пришел еще один и сказал: 'Огонь Божий сошел с небес и сжег овец и рабов и истребил их; и я спасся только один, чтобы сказать тебе.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

ע֣וֹד ׀ זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ר וְזֶה֮ בָּ֣א וַיֹּאמַר֒ כַּשְׂדִּ֞ים שָׂ֣מוּ ׀ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֗ים וַֽיִּפְשְׁט֤וּ עַל־הַגְּמַלִּים֙ וַיִּקָּח֔וּם וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְפִי־חָ֑רֶב וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃

Пока он еще говорил, пришел еще один и сказал: 'Халдеи расположились в трех отрядах, и пали на верблюдов, и забрали их, да, и убили слуг острием меча; и я спасся только один, чтобы сказать тебе.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

עַ֚ד זֶ֣ה מְדַבֵּ֔ר וְזֶ֖ה בָּ֣א וַיֹּאמַ֑ר בָּנֶ֨יךָ וּבְנוֹתֶ֤יךָ אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֽוֹר׃

Пока он еще говорил, пришел еще один и сказал: 'Сыновья твои и дочери твои ели и пили вино у старшего брата'дом;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְהִנֵּה֩ ר֨וּחַ גְּדוֹלָ֜ה בָּ֣אָה ׀ מֵעֵ֣בֶר הַמִּדְבָּ֗ר וַיִּגַּע֙ בְּאַרְבַּע֙ פִּנּ֣וֹת הַבַּ֔יִת וַיִּפֹּ֥ל עַל־הַנְּעָרִ֖ים וַיָּמ֑וּתוּ וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃

И вот, пришел сильный ветер через пустыню и поразил четыре угла дома, и он пал на молодых людей, и они мертвы; и я спасся только один, чтобы сказать тебе.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיָּ֤קָם אִיּוֹב֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔וֹ וַיָּ֖גָז אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃

И встал Иов, и снял с себя мантию, и побрил голову, и пал на землю и поклонился;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיֹּאמֶר֩ עָרֹ֨ם יצתי [יָצָ֜אתִי] מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֗י וְעָרֹם֙ אָשׁ֣וּב שָׁ֔מָה יְהוָ֣ה נָתַ֔ן וַיהוָ֖ה לָקָ֑ח יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ׃

И сказал он; Голая вышла я из мамы'чрево, и я нагой вернусь туда; Господь дал, и Господь забрал; Да будет благословенно имя Господне!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

בְּכָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב וְלֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵאלֹהִֽים׃ (פ)

За все это Иов не согрешил и не приписал что-то неприличное Богу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Следующая глава